Читаем Пламя пышет полностью

Опьяненный запахом водыИ подгнивших деревянных балок,На пристани проталкиваюсь сквозь рядыТорговок, предлагающих молоко и сало.И как-то легче на душе от тесноты,От русских платков, косынок и шапок;Забавно видеть, как, раскрыв рты,Мальчуганы синеглазые топчутся косолапо.И не хочется, досадно возвращаться, но гудокНастойчиво призывает к каютам.Волосы шевелит легкий холодокИ пахнет каким-то особенным уютом.И, когда отходит, попыхивая, пароход,Мне кажется, что я покидаю свой родной город.Хорошо еще, что ясен небосводИ что я так чертовски молод!

«Среди длинных уличных кочек…»

Среди длинных уличных кочек,Среди странных, горящих глазНадеваю я темный платочекИ бегу в назначенный час.И витринных улыбок не вижуИ колесных упругих угроз.Надеваю длинную лыжу.Поздний вечер. Колкий мороз.

«Я – портной, торгую очень бойко…»

Я – портной, торгую очень бойко.Шелк, парча, костюмы и пальто.У меня особенная кройкаИ со мной не смерится никто.Для детей и взрослых я умеюСвой фасон единственный найти.Даме полной утончу я шею,Красоту сумею навести.Я – портной. Мои товары – буквы.Их сложу и выйдет мадригал.Ах, от книг моих не оторвете рук Вы,Ведь не даром я страдал, грустил, писал.

«Молоко кипятится на спиртовке…»

Молоко кипятится на спиртовке.В окно стучится мерзлый снег.Я рисую силуэты Вашей головки.В соседней комнате песни коллег.Пусть там стучат всё время посудой,Пусть там балалайка беспрерывно бренчит –Я Вас никогда, мой друг, не забуду,Как не забуду русский алфавит.Пью молоко и заедаю галетой,А в мечтах – Ваша шаль и теплый диван.Почему в любви несчастны все поэты!Будет ли мне на этот вопрос ответ дан?

Гибель кучера

Туманит голову разжиженная кашаКостей изломанных, покрытых мясом.Теперь – ничто, а был румяный кучер Яша,Кричавший: «берегись, с дороги» басом.Кафтан изодран; две руки отдельноКаким-то чудом целые, окрестясь…Остатки тела грустно, колыбельноОкутала, как ватой, уличная грязь.Толпа зевак струит пустые взгляды,Дрожат колени. Страх блестит, как моль.Холодный воздух отравляют ядыИ на душе печаль и боль.

«Я опять, как маленький…»

Я опять, как маленький,Я опять в саду.Ротик чистенький, аленький.Я вишни краду.Садовник не бдительныйУшел с поста.Мой путь утомительный,Как верста.Ах, что Вы скажете:Я горю, как огонь,Может быть Вы завяжетеМою ладонь.Кровь течет струйкой аленькой,Я боюсь и кричу,Я совсем как маленький.(Я не шучу).

«Стоять на пристани плывучей, зажавшись…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия