Читаем Пламя пышет полностью

Стоять на пристани плывучей, зажавшисьМежду кулями с посыревшей мукой,Прикоснувшись к перилам, к железу, к ржавчине,И быть захваченным неразъяснимой тоской.Смотреть на воду темновато-грязную,Ударяющуюся о быки,Повторять какую-нибудь фразу бессвязную,Шершавую, как башлыки.Пахнет сыростью и еще чем-то особенным,Неразличимым, но густым.Пароход из огромной утробыВыбрасывает сероватый дым.

«С палубы чистенькой и беленькой…»

С палубы чистенькой и беленькойЯ смотрю вниз, как носят матросы груз;Мукою измазаны их передникиИ лица, как разрезанный арбуз.Берега заманчивы и ласковы,Но на сердце – странная боль.«Ну, живее, живей подтаскивай,Разболелась, что-ли мозоль?»Воздух светлый и чуточку пахнущийБочонками соленых рыб…Прошел кто-то тяжело ахающийПод тяжестью бесцветных глыб.И внезапно улыбка запряталасьИ безумный, сжигающий стыдВсё сильней, горячей обхватывалСердце, запылавшее от обид.

Бесконечное стихотворение

Я видел зеленое полеИ медную луну,Опустившуюся на травку,Стосковавшуюся в неволе,Любящую весну,Весну в поле.И цветочки и канавку.Я видел в полеЦветы и почки.Непослушные дочкиБегали на воле.Непослушные дочкиВидели полеИ медную луну,Опустившуюся на травку . . . . . . . .

«В чем? В шелку-ли, в арестантском халате?..»

В чем? В шелку-ли, в арестантском халате?Не всё равно?Когда думаешь о вечной расплатеИ смотришь на дно.Будет резать железо ногиИли кольца украшать труп.Все равно, когда на дорогеУступ.Слезы, музыка, шелест платьяИли тихий церковный звон.Я лежу, ты лежишь, в объятьиИ сегодняшний день сотворен.

«Мечтаю, как мальчик, я об этой встрече…»

Мечтаю, как мальчик, я об этой встрече,Гадаю, что эта встреча мне принесет;Мою душу вылечит или искалечит?Вылечит, если сосчитаю до трехсот.Раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь…Боже! Вдруг не успею. Карточный дом упадет.Точно декламатор, которому кричат: «Просим, просим!» –Я волнуюсь. Может быть совсем не придет.Нет! Этого не будет. Я успел сосчитать. Вот удача!Домик не повалился. Значит – хорошо.Не придется больше томиться от плачаИ от бессонницы принимать противный порошок.

«Ветер жестокий бьется о ставни…»

Ветер жестокий бьется о ставни.Падает с неба крупный дождь.От воды на улице блестят камни.Вдалеке шорох рощ.Я сижу один дома.Я не увижу сегодня Вас.Открою окно. Не боюсь грома.Слезы у моих глаз.Вы теперь сидите в качалке.Читаете книгу, мой друг.Мои мысли печальны и жалки…Валится перо из рук.

«Шумный смех, опьяняющий и ласковый…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия