Читаем Плеяды (СИ) полностью

Зря Дэрил вспомнил про ферму. Перед глазами Кэрол тут же вспыхнули те страшные картинки из сна, где она томится в мучительном неведении, терзая себя ложными надеждами об уже мертвой дочери, а потом просто ломается, оставаясь совсем одна. Ведь именно там произошло то, чего женщина всегда боялась. В груди тут же образовался тугой ком, и Пелетье, подняв на Диксона решительный взгляд, лишь покачала головой.

- Туда мы точно не поедем. Ни сейчас, ни когда бы то ни было, - заявила Кэрол. – Лучше мы останемся здесь или отправимся с тобой. Второй вариант вполне подойдет.

Видимо, Дэрил все понял, раз не стал спорить. Только кулаки сжал, напомнив о том, что можно и до Рика добраться, но Пелетье уже все решила. Раз уж они с самого начала оказались в одной лодке, то сейчас разбегаться смысла не было. Да и желания, если честно. Даже когда Дэрил был совсем рядом, Кэрол не могла не волноваться за него – в этом нормальном мире он казался непривычным, чужим, каким-то далеким. Без арбалета и жилетки с крыльями он был словно сам не свой, и потому женщине еще больше хотелось остаться рядом с ним. Тем более, она знала, что Дэрил сможет защитить их с Софией в случае чего.

Мэрл

Бензин закончился в самый неподходящий момент – у въезда в город, где проживал Милтон. До самого мужчины тащиться надо было еще минут сорок, учитывая возможные пробки в такое время дня и тот факт, что ни Мэрл, ни Цезарь точного адреса не знали. Лишь улицу, на которой стояло с десяток домов, и все, по какой-то непонятной причине, были без номеров. Различали их лишь по цвету почтовых ящиков, и потому Мартинес сначала предложил добраться до почты, а уже там выведать у кого-нибудь из работников про Милтона и его точный адрес.

- Да я хоть что-то предлагаю, - огрызнулся Цезарь, когда Диксон, выйдя из автомобиля и при этом громко хлопнув дверью, буркнул, что у них нет времени еще и на поиски почтового отделения. Проще было разобраться сразу на месте, понаблюдав за домами или поспрашивая соседей. «Как будто такая болтовня не пустая трата времени», - себе под нос проворчал Мартинес, решив, что спорить с Мэрлом бесполезно.

Забрав из машины все вещи, мужчины подтолкнули ее к обочине и пошли пешком, надеясь, что им удастся как-нибудь незаметно для всех подобраться к нужной улице, петляя через дворы. Городок, в котором проживал Милтон, был едва ли больше того, который располагался в округе Чероки, но вот улицы напоминали паутину, сплетенную чересчур умным и хитрым пауком. На каждом углу торчало по несколько указателей, и несколько раз Мэрл и Мартинес замечали, что просто ходят кругами, пока не выбрались к одному из супермаркетов. Диксон, натянув на голову капюшон от своей кофты, закурил, оставшись ждать на крыльце, пока Цезарь ходил за минералкой.

Выпуская в небо сизый дым, Диксон осматривал кишащую людьми улицу, которые торопились поскорее вернуться в свои уютные дома, даже не догадываясь о том, что когда-то бежали отсюда прочь. Мэрлу стало интересно, помнит ли кто-то из них о том, что одновременно случилось и не случилось, и если да, то как они справляются с этим? Тоже бросаются искать кого-то или мстить? Верят в то, что видели, или стараются и вовсе забыть о таких вещах?

Бросив бычок себе под ноги, Мэрл вдруг приметил на углу одного из зданий знакомый фургон. Приглядевшись повнимательнее, Диксон не сдержал ухмылки – ну, точно ведь, машинка того чудаковатого старика, который вечно доставал охотника своим ворчанием! Это нельзя было назвать каким-то простым совпадением, это явно было самым настоящим подарком судьбы. Мало того, что давний знакомый, так еще и с хорошим автомобилем, на котором, в случае чего, запросто можно удрать куда-нибудь от той же самой полиции. Такой шанс точно упускать было нельзя.

К счастью, как только Мэрл сделал шаг по направлению к фургону, из магазина вышел Цезарь. Без лишних слов Диксон указал мужчине на фургон, вкратце объяснив, кому он принадлежит. Или кому, по идее, должен принадлежать, хотя реднек даже не сомневался в том, что за рулем автомобиля сидит Дэйл. И не важно, что таких машин по всему штату можно набрать несколько десятков, главное, что интуиция твердила, что именно этот фургон был тем, что нужно. Кто бы только знал, как же она права!

- Стой! – дернул вдруг Мэрла за рукав Цезарь, отталкивая мужчину за угол магазина, мимо которого они проходили. Поначалу Диксон не понял, что нашло на его приятеля, и не сразу заметил, как к автомобилю подходит Блейк. Непонятно откуда он вообще взялся, и что делает возле машины Дэйла – если, конечно, это не его машина, - но одно было ясно точно. Сама судьба свела их сегодня именно в это время и в этом месте. Настало время действовать.

Перейти на страницу:

Похожие книги