Читаем Пленительные наслаждения полностью

- Видишь ли, - продолжал Квил, - у меня большой опыт. Моя мать покупала лекарства у таких же шарлатанов, которые помещали в газетах фальшивые отзывы. После того как она меня чуть не отправила на тот свет, я поклялся больше не принимать никаких лекарств. И я не нарушу своего слова, Габби.

- Он сказал, что это самое действенное...

***

- Ну а нам тем более нет нужды объяснять, - согласилась леди Кэклшем, прекрасно сознавая, почему сама она вышла замуж за человека, годящегося ей в отцы. - Мы можем, однако, задать себе вопрос: правда ли, что это бесстыдное предательство по времени совпало с кончиной старого виконта?

- Да, - поддержала подругу леди Престлфилд. - Остается только надеяться, что она не промахнулась - если верить слухам о последствиях травмы Эрскина Дьюленда.

Дамы сделали деликатную паузу.

- Возможно, нам следует нанести визит молодой виконтессе, - заметила леди Кэклшем. - Это, должно быть, самый интересный дом в Лондоне. И если она такая экспансивная, я бы даже выразилась резче - такая безудержная, как представляется, наш долг - заставить ее показать свое истинное лицо. Мы должны сделать это до начала сезона. - У леди Престлфилд не нашлось возражений против столь глубокомысленного и справедливого замечания.

Кодсуолл вовсе не возражал против наплыва целой толпы знати.

- Маркиза Бранденбург, ее светлость герцогиня Гизл, леди Престлфилд, леди Кэклшем и граф Савойи! - объявил он торжественно.

Габби сделала реверанс леди Престлфилд и леди Кэклшем,

- Рада вас видеть, - произнесла она с робкой улыбкой, памятуя уничтожающие замечания той и другой относительно ее упавшего лифа.

- Примите наши сердечные поздравления, - проворковала леди Кэклшем. Мы просто не могли не прийти к вам в связи со столь знаменательным событием.

Габби поблагодарила обеих. К счастью, в эту минуту в гостиную вошла Софи. Она состроила чуть заметную гримасу за спиной у двух леди, направившихся к дивану. Габби подавила смешок.

- Ну, как сегодня твой муж? - спросила Софи с шаловливой улыбкой.

- Спасибо, вполне прилично, - ответила Габби, стараясь не покраснеть. Она знала, что подразумевает насмешливый взгляд Софи.

В дверях вновь появился Кодсуолл.

- Миссис Эмили Юинг и мисс Феба Торп.

Габби с сияющей улыбкой бросилась навстречу дорогим гостям.

- Феба, любимая моя! И миссис Юинг! Какое счастье видеть вас!

Вообще-то она была порядком удивлена. Со времени возвращения в Лондон она дважды навещала Фебу. А вот миссис Юинг сама никогда к ним не заезжала. Одета она была, конечно, исключительно элегантно. Но Габби она показалась похудевшей и осунувшейся. И еще ей показалось, что миссис Юинг побледнела, когда увидела в гостиной двух других леди.

- Мы не можем задерживаться, - смущенно сказала она. - Я пришла только потому, что Феба настаивала. Она беспокоится за... Кази-Рао. - Миссис Юинг понизила голос, прежде чем произнести это имя. - Вы в курсе, что происходит?

- К сожалению, нет, - покачала головой Габби, а затем успокаивающе улыбнулась Фебе. - Но я полагаюсь на миссис Мэлбрайт.

Феба потянула Габби за рукав.

- А вы уверены, что его не похитят, чтобы сделать принцем?

- Вполне уверена, дорогая. Но мы не должны говорить об этом...

- Конечно, - поспешила вмешаться миссис Юинг. - Я понимаю, что мы... Она выглядела совершенно несчастной.

- Прошу вас, присоединяйтесь к моим гостям, миссис Юинг, - предложила Габби. - А ты, я думаю, - она взглянул на Фебу, - захочешь пообщаться с мистером Кодсуоллом, не так ли?

Девочка улыбнулась, и Габби, вверив ее дворецкому, повела миссис Юинг в гостиную. Женщина с явной неохотой одеревенелой походкой последовала за ней.

Леди Кэклшем вперила в гостью алчный взгляд.

- Простите, я не расслышала... кто вы?

- Меня зовут миссис Юинг, - процедила та, не разжимая губ.

- Ваш муж, должно быть, один из... херфордширских Юингов?

- Нет, у него не было семьи.

- Истинная правда.

- Но вы - Эмили Торп, - ткнула в нее пальцем леди Престлфилд. - По крайней мере были ею. Как поживает ваш дорогой отец? Я слышала, что он болел. Но вы, несомненно, знаете это лучше всех.

- Боюсь, что нет.

- Миссис Юинг, та очаровательная маленькая девочка - ваша дочка? вмешалась в разговор Софи. Она повернулась к леди Престлфилд. - Когда мы познакомились с леди Юинг на балу леди Фестер, я добрую часть вечера вздыхала по поводу ее платья. Тогда я еще и не подозревала, что она ко всему прочему мама такого необыкновенного ребенка! Теперь я завидую вам вдвойне, миссис Юинг.

Леди Престлфилд улыбнулась улыбкой ядовитой змеи.

- Так у вас есть ребенок, миссис Юинг? Довольно странно. Было много разговоров о вашей красоте, но я не слышала, чтобы у вас с мужем был ребенок.

Лицо миссис Юинг сделалось белым как полотно, но, она стойко выдержала взгляд леди Престлфилд.

- Феба - дочь моей сестры, леди Престлфилд. Я уверена, вы помните Каролину Торп. Ваш дебют состоялся в том же сезоне.

Софи, прикрывшись веером, давилась от смеха. Если ей не изменяла память, Каролина Торп была такой же красавицей, как и ее сестра, и, несомненно, затмила леди Престлфилд.

Перейти на страницу:

Похожие книги