Читаем Пленная Воля полностью

Кто стучится в двери? Ты ли?Ты, кого я страстно жду?На устах слова застыли…Сердце бьется… Я иду…Двери настежь я раскину,Растворю все тайникиИ, согнув покорно спину,До твоей склонюсь руки.Ждал я долго. Стали речиЧужды будничным словам,И готовое для встречиСердце я тебе отдам.Из него изгнал я нынеВсе враждебное мечте:Заказал я вход гордынеИ тщеславной суете,Ревность выгнал за ворота,Ложь я выбросил в окноИ холодного расчетаРаздавил змею давно.Храм любви — любви достоин…Прислонясь к стене плечом,Я на страже, точно воин,Охраняю вход мечом…Приходи, моя царица…Двери настежь… Боже мой!Кто с тобою? Кто теснитсяВкруг тебя и за тобой?Я за меч хватаюсь снова…Я дрожу… Ты не одна…Светом робким дня былогоОсвещается стена…Слышу шепот, вижу тениИ с тревогой узнаюЛики бледные сомнений,Ревность прошлую мою.Зависть, гордость… Злая стаяВьется, ползает у ног…Я борюсь, изнемогая,Я тесню их за порог…Дверь захлопнул… И за неюТы ко мне стучишься вновь…Я открыть тебе не смею,О любимая любовь…Храм любви — любви достоин,Но любви не будет в нем…Вновь на страже я, как воин,Охраняю вход мечом…

Встреча

Я на вас глядел украдкой,Чем-то радостно смущен,Точно тайною разгадкойТайны мрак был освещен.Точно понял я, не зная,Отчего любовь прошла,Что давно мечта инаяВ сердце нежно расцвела;Что под снегом безучастья,Иль в тревоге первых гроз,Новый отпрыск жаждал счастьяНа кусте увядших роз;Что надеждою томимо,Сердце ждет, как в первый раз.И когда прошли вы мимо,Может быть, любил я вас.

«Мы встретились рано…»

Мы встретились рано,Едва лишь заряНочного туманаРассекла моря,Едва лишь в сторожкеФонарик потух,В саду на дорожкеРаспелся петух,И в сладкой истомеОпомнившись вдруг,В хлеву на соломеПроснулся пастух.Я нес с собой ночиУют и тепло,И сонные очиСлепило и жгло;И втайне послушныйОбманчивой мгле,Твой взгляд равнодушныйСкользил по земле.Ничто в миг досугаНе сблизило нас;Лишь души друг другаПризнали тотчас;В коротком сближенье,— Призыв и порыв, —Слились на мгновенье,Друг друга вместив…Миг встречи был краток,Но вечно живойВ душе отпечатокХранится другой,Хранится годами,И встречу с тобойЗабыл я очами,Но помню душой.

Две правды

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия