Читаем Пленная Воля полностью

Прошлой ночью у реки,Притаясь за ивой,Там, где дремлют челнокиНа волне игривой,Я подслушал голосовШепот еле внятный,Я запомнил нежных словГовор непонятный;И весь мир кругом со мнойЗатаив дыханьеПринимал в тиши ночнойСтранное признанье…Если хочешь, у реки,Перед грустной ивой,Там, где дремлют челнокиНа волне игривой,Повторю я пред тобойШепот речи нежной…Будет мне внимать прибойНа траве прибрежной;Будет мне весь мир внимать,Будет сердце биться…Поспешим… Давно уж матьИщет и бранится.Что нас ждет, я знаю сам…Грозно смотрят свечи…Попадет, ужотка, намЗа чужие речи…

Свобода

Верна царю обширность дальних стран,Но за стеной дворца таится смута.Тарквиний — горд… И гордый пал тиран…Ликует Рим и славит доблесть Брута:«Хвала, хвала! Он мудр и справедлив,Насилья враг и царственных пристрастий».И честный Брут, сынов своих казнив,В струях свободы долил чашу власти…И вновь, как встарь, свершенья судьбы ждут…Восторг и гнев слилися в гимн нестройный;И снова друг и враг тирана — Брут,Не прежний Брут, но прежнего достойный.Изгнанья нет. Есть смерть… Блеснул кинжал…Что было раз, то снова совершится…Тарквиний мертв… Великий Цезарь пал…Ликует Рим… Но власти ждет убийца.Ей верен был низверженный тиран,За ней спешат защитники народа…А там, где нет ни подвигов, ни ран,Женой отверженной скрывается свобода.

«Сегодня вечер тих и нежен…»

Сегодня вечер тих и нежен,В душе тревога улеглась;И если мир, как дух, безбрежен,То с ним теперь душа слилась.Полна трепещущих созвучий,Пространств не ведает она.Ей внемлют с ласкою певучейИ даль, и высь, и тишина.Исчезли видимые грани,Светлеет чувств невидный путь…Тебе на поле чуждой браниЯ ближе, чем когда-нибудь.Судьбы таинственных свершенийПрозреть сознаньем не могу,Но силой внутренних сближенийТебя, быть может, берегу.И не мечом в разгаре битвыТебя спасу, как мужа муж,А чудом благостным молитвыВ слиянье двух созвучных душ.

Новая песня

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия