Читаем Пленная Воля полностью

Друзья! Оставим перепевыДругими сложенных молитв;Внимают нам иные девы,Иной посев ждет новых жнитв.Всю прелесть счастья и печали,Всю негу страстную земли,До нас воспели и объяли,И к тайне новой подошли.Но, прежней чуждая надежде,Она не вдаль, а вглубь ушла;И песня в праздничной одеждеСойти к ней в бездну не могла.Должна быть наша песнь иная:Таинственна, как мрак и мгла,Тиха, как тишина ночная,Тревожна, смутна, тяжела.Мы слов иные сочетанья,Слова иные создадим;И тайны новой очертаньяВ прозренье чутком проследим.Мы не чуждаться жизни будем,Дверей ревниво не запрем,Но то, что спит в душе, пробудим,И с новым старое сольем.Не от былого ждать ответа…Но вот, по разным сторонамЛучи тревожные рассветаСквозь мглу блеснут навстречу нам…

«О чем мечтаешь ты, дитя?..»

О чем мечтаешь ты, дитя?В природе нет мечты напрасной,И ложь, коль лжешь ты не шутя,Бывает радостно прекрасной.Мечта — венчанья светлый пир,Союз желаний и усилий.Мечтою Бога создан мир,В мечте любовь мы сотворили.Творит лишь тот, кто, мощный, лжет,Познав, что воплощенья лживы.Кто рабски правду стережет —Скопец бессильный и злобивый.Не все то истинно, что есть,Не все несбыточно, что ложно;И души смутно помнят весть,Что невозможное возможно.

Предрассветные огни

Я ночь с тобой провел, не засыпая;Друг в друге вечное познали мы, любя;В себя вместить хотелось мне тебяИ воля чуждая, могучая, слепая,Во мгле таинственной бессильно утопая,Меня влекла — в тебе вместить себя.Мысль брезжила, как день, твердыню мглы дробяИ грань миров во мгле переступая.И я ушел, тоски не в силах превозмочь…В предчувствии зари уже томилась ночь:Огонь в твоем окне уже был чужд привета…Так, одинокая, в часовне, где заглохПред чуждым образом души мятежной вздох,Лампада теплится в предчувствии Рассвета.

«Не верь словам разумным…»

Не верь словам разумным,Тому, кто мудр, — не верь!Обманом многодумнымЯ искушен теперь.Ведут к единой целиРазличные пути,Но что обресть хотели,Страшимся мы найти,Меж тайностью желанийИ явностью речейВоздвигнув в сердце граниДля смелости своей.Коль в мудрости — отрада,То стыд ей не к лицу,И совести не надо,Ни правды мудрецу;Но в смене настроений— Как стих сменяет стих —Тот мудр, кто откровеннейОправдывает их,И чтит лишь, что желанно,— То песни, то ножи —К тому, что не обманно,Идя дорогой лжи.

Любовь

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия