Читаем Пленная Воля полностью

Я видела отличной от других Себя…Потом я видеть перестала.Безбрежность мглы, как бездна без начала,Объяла всех, и близких и чужих.Забыла я отличье черт моихИ облик тех, чей внешний облик знала.Но чем тела я больше забывала,Тем явственней душа сменяла их.И было все понятно и чудесно.Душа с душою связана так тесно,Как со стихом связуем рифмой стих.Душа — одна; различен облик тела.Ослепнув, я невидимо прозрела,Прозрев, — в себе увидела других.

«Не в подвижничестве строгом…»

Не в подвижничестве строгомПравды благостной зерно,И я верю, что не БогомНам смиренье внушено.Безрассудно отреченье,Плоть Божественна, как дух,Мысль тревожная — как зренье,Вера тихая — как слух.Нет в творении разлада,Нет греховной красоты,И во всем, что жизни радо,Луч Божественной мечты;И, быть может, Царь вселеннойБудет к тем неумолим,Кто отверг душой смиреннойЖизнь, дарованную Им.

Из раздела «Светлые песни»

Рабыня

Ты просишь свободы, рабыня?Ты шутишь, Лигея. Ты зла…В стране, где безбрежна пустыня,Ты прежде царицей была;Казнила рабов малодушных,В крови утоляя свой гнев;Красавцев ласкала послушных,Ласкала трепещущих дев;Желанью не знала предела,Ни прихоти дерзкой границ,И все, на кого ты глядела,Сраженные падали ницИ ждали, покорные, ночи,Склоняясь к открытым гробам…Как солнце, слепила ты очи,Но… очи слепила рабам.Ты просишь свободы, Лигея?Как будто свобода не там,Где враг, о победе жалея,К твоим преклонился стопам.Где даже просить не дерзаетО том, что потребовать мог,И только в пыли лобызает— Не ноги, — следы твоих ног.Ты можешь свободным ответомПрезреть иль принять его страсть.Скажи: неужели не в этомСвобода, и сила, и власть?Смирися и гордо, и смело:Лишь плотью владеют цари,Ты — сердцем моим овладела:Рабыня, приди и цари.

Мысли

Ночь длинна — как длинен день.Все, что жаждало, что былоШумно-суетно, застылоНепроглядное, как тень.Мглу тревогой омрачая,Мысль мерцает, трепеща;Так горит, зарю встречая,Непогасшая свеча.В бездне сна — покой забвенья,Отдых всем в оковах тьмы…Для свободных нет тюрьмы,Нет для них успокоенья.В мыслях вечность, в мыслях — мы.Цепи сна для всей природы…Для свободы нет тюрьмы,Духу рабства — нет свободы.

«Прошлой ночью у реки…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия