Читаем Пленная Воля полностью

Внимай: был мир людей,Был мир иных существ,Обманчивых идей,Изменчивых веществ;Сменялись ночь и деньРядами похорон.Был каждый миг — ступеньНа лестнице времен.Там облекали прахОбманами одежд,И ложь росла в сердцахСо лживостью надежд.И я, — склонясь как раб,Воздвигнув Бога сам,Шептал: «О Царь! я слаб!Будь милостив к рабам…»Внимай: там смерть былаИ смерть вела к тому,Что вера создала,Враждебная уму…Я принял смерть во сне.Я шел и Бога звал.Вдали, навстречу мне,Склоненный раб шагал;Во взоре неживомБыла мечта моя…И был мой Бог — рабом,И этот раб — был я.

«Небо безбрежно, как степь, вкруг меня…»

Небо безбрежно, как степь, вкруг меня.Мрак и молчанье. Ни звезд, ни огня.Путь мой проходит сквозь мглу и сквозь тишь.Взором невидным за мной Ты следишь;Думою чуткой я мыслю Тебя.В небе один Ты, как во поле я.Встреча была нам давно суждена.Мир притаился; пришла тишина;Стало пустынно. Лишь небо… Лишь степь…Тихо спускается длинная цепь…Смело хватаю руками звено…Небо приблизить к земле мне дано,Землю поднять к небесам Ты бы мог.Где дерзновение? Кто из нас Бог?Землю возвысив иль небо склонив,Грани сомкнув и предельности слив,В мире едином мы будем вдвоем;Будем мы вечно двойным бытием,Гранью один для другого. ВовекБога в себе не вместит человек,Бог человека в себе не сольет…Пусть незаметною встреча пройдет,Пусть разойдутся пути, как сошлись,Дальше, все дальше, мой вдаль, а Твой ввысь;Пусть между нами шумливой толпойЛюди предельность воздвигнут собой,Бездну раскроют живого в живом,Робко поделят весь мир с божеством,Вечную тайну отринут за грань…Будешь сбирать Ты покорности дань,Будешь дарить иль карать, как рабов,Тех, кто признать Тебя слепо готов…Так ли Ты мыслил творенье свое?Так ли я мыслил в Тебе бытие?

Храм мысли

Речь тесал я точно камень,Громоздил над мигом миг,Жизни прошлой тусклый пламеньСохранил, — и храм воздвиг.Он к светилам негасимымОт земли воспрянул в высь,И над куполом незримымЗвезды новые зажглись.Свет их людям был неведом,Для земли — недостижим;Но к неведомым победам,Знал я, мысль пойдет за ним;И утонет незаметноВ неразгаданной дали,Бесприветно, безответноЗа преддверием земли.И молился я с отрадой,Чтоб она, в мой храм стучась,Негасимою лампадойВ храме вечности зажглась.

Слепая Анна

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия