Читаем Пленница Хозяина Жемчужных Холмов (СИ) полностью

Подъём в горы слишком утомил лорда, он не привык к такому времяпрепровождению, а потому не уставал проклинать про себя всех виновников его бед, уже озвученных ранее. Благо, их проводник вёл их более или менее сносными тропами, по которым можно было провести животных – не будь этого местного жителя с отрядом, вряд ли бы им удалось добраться до нужного места даже к вечеру.

Люди изучали их недоверчиво, сам же лорд Персифаль не был скуп ни на презрение во взгляде к этой нищете, ни в словах. Простые люди его только раздражали своим невежеством и грубым внешним видом, бестактностью и непочтением к тому, кто был в разы их благороднее.

Когда ему показали дом старосты, Сильвей, не раздумывая, подался туда в окружении воинов, намереваясь, пусть и силой, вытащить из него правду. Но одного взгляда на крепкого старика хватило, чтобы понять – с таким человеком нужно быть очень аккуратным, даже в разговоре. И, лорд Персифаль, придержав свою надменность, обратился к мужчине с должной порцией почтения:

- Уважаемый, мы разыскиваем Её Высочество принцессу Алессандру, которая была похищена коварным дэригоном лордом Дэнривэлом. – начал свою высокопарную речь лорд Каменных Пустошей враз нахмурившемуся мужчине. – Мне сказали, их видели в вашем селении…

- Да. Были тут нездешние, да только они ли? …

- Рыжеволосая девушка и темноволосый мужчина со шрамами на лице, не похожий на иратрионца. Оба знатного рода… Возможно, он угрожал ей. В любом случае, нам необходимо нагнать их как можно скорее. Принцесса в опасности…

Староста, прищурившись, изучал чужаков недоверчивым взглядом. Он не торопился отвечать, словно ему были неприятны слова лорда Персифаля.

- Я думаю, это были не они… - наконец, произнёс мужчина.

Но белокурый лорд, видимо, не поверил ни единому его слову.

- Так куда они пошли? Ты скажешь мне, или..

Глаза лорда Персифаля угрожающе блеснули.

В тот же момент из ближнего прохода к ним вышла пожилая женщина, направившись прямиком к Сильвею. Она несла в руках какой-то небольшой сверток, на который мужчина тут же подозрительно уставился. Но и женщина не торопилась с ним расставаться, недоверчиво, как и староста, меря непрошеных гостей взглядом.

- Как Ваше имя, лорд? – вскоре спросила Сусанна, внимательно изучая его лицо.

- Зачем тебе моё имя, женщина? – небрежно бросил Сильвей, однако, не теряя нити интереса.

- У меня послание для некого лорда… Не могу же я отдать его первому встречному?

- Лорд Персифаль! – пафосно произнёс мужчина, словно он был самим королём Иратриона.

Женщина не сдержала лёгкой усмешки, чуть заметно скривившись, но Сильвей не заметил этого, наслаждаясь созвучием своего имени и веря во впечатление, которое оно должно было на всех производить.

- Тогда возьмите это. – она протянула мужчине свёрток, в котором тот с удивлением обнаружил рыжий локон женских волос, несомненно, принадлежавший Алессандре. – А теперь я могу попросить вас услугу взамен той, что я выполнила?

Персифаль благосклонно кивнул, уже понимая, для чего принцесса оставила ему такой подарок.

- Передайте Её Высочеству это, если Вы найдёте её. – на раскрытой ладони женщины лежало драгоценное кольцо, при виде которого алчность лорда зашевелилась внутри ненасытным змеем. – И скажите, что просьбу принцессы я выполнила, но убедилась, что выбор её ошибочен.

- Это всё? – хмыкнул Сильвей. – Я думал, вы попросите денег.

Женщина отрицательно покачала головой.

- Напрасно. Всё, что я хочу, это мира и процветания Иратриона, и его правителей.

Лорд Персифаль кивнул, словно соглашаясь и тем самым завершая разговор с женой старосты, возвратившись с разговором к нему самому.

- Так в каком направлении они скрылись?

Пожилой мужчина, покосившись на жену, кажется, и не собирался отвечать, но тут лорд Персифаль будто вспомнил о чём-то очень важном.

- Хотя, не надо слов! – воскликнул он театрально, поднеся к глазам локон Алессандры. – Ведь теперь у меня есть это! Щепотка магии, и весь путь как на ладони!

Довольный собой, он, наконец-то, покинул жилище строптивого старосты, и поспешил к своим людям. Время не ждало, следовало настигнуть принцессу и её похитителя как можно скорее.

***

Звуки и запахи волшебного леса кружили голову юной принцессе, они ехали по узкой лесной дороге, обозначенной на карте лорда Дэнривэла, и Алессандра то и дело крутила головой по сторонам, так всё ей хотелось разглядеть, увидеть, запечатлеть в своей памяти.

Закхард ехал впереди, но постоянно оборачивался, с интересом наблюдая за юной принцессой, её наивным, почти детским личиком, что не могло утаить эмоции, вызванные нечто новым в её жизни. Зелёные глаза девушки любопытно сверкали, ей было интересно буквально всё, и лорд Дэнривэл начал подозревать, что принцесса ничего этого раньше толком не видела, а потому таким удивительным казался ей этот мир, знакомый и привычный ему с детства.

«А ведь и правда, почти ребенок» - вдруг осознал Закхард, почти умиляясь - «Ни капли страха, только живой, ничем не прикрытый интерес».

Перейти на страницу:

Похожие книги