Читаем Плющ полностью

[245] Йоханнес Питер Хонус Вагнер (англ. Johannes Peter "Honus" Wagner, 1874 — 1955) — американский бейсболист, выступавший в Главной лиге бейсбола на позиции шорт-стопа. Из-за своих немецких корней получил прозвище Летучий Немец. Почти всю свою профессиональную карьеру провёл в клубе «Питтсбург Пайрэтс».

[246] Джингл (англицизм от англ. jingle) — музыкальный или вокальный продакшн-элемент оформления радио- или телеэфира. Джингл представляет собой короткую законченную музыкальную фразу с вокальной пропевкой.

[247] Поскольку по-английски глагол to nod значит «дремать», «страна Нод» в англоязычной культуре издавна является шуточным обозначением сна (типа «объятия Морфея»).

[248] Отсылка к стихотворению Р. Л. Стивенсона «Реквием»

[249] Кротон-на-Гудзоне - это деревня в округе Вестчестер , Нью-Йорк , США Население по переписи 2010 года составляло 8070.

[250] Национальный праздник в США с 1966 года, приходится на третье воскресенье июня

[251] Известный с 1892г. магазин брендовой одежды и аксессуаров

[252] Отсылка к «Сомнамбулическому поиску неведомого Кадата» - повести американского писателя Говарда Лавкрафта написанная, вероятно, осенью 1926 года. В этом произведении ведется повествование о том, что в запредельной стороне есть боги могущественнее земных, коих они охраняют, это Иные боги, пришедшие из-за пределов Земли и им не нравится все земное, которое при проникновении через определенный портал они постараются уничтожить. Видимо именно это произведение Лавкрафта натолкнуло Кинга на мысль о написании «Плюща» и порядке развития событий, которые мы могли бы увидеть, если вдруг автор решится на написание продолжения. Учитывая, что данные 6 частей всего лишь первый раздел этой книги, мы вполне можем рассчитывать тома так на 4-5. Но сможет ли в это сам С.Кинг после «Темной Башни»????

[253] Сорт низкопробного ароматизированного крепленого вина крепостью 17, 5°.

[254] Игристое фруктовое вино, конечно же, бурда

[255] Конечно же, имеется ввиду английский алфавит, где фамилия DETWEILLER должна была следовать за CURRAN но перед DORCHESTER

[256] У С.Кинга, как всегда, слабая память, ранее он писал, что Карлос, идя в «Зенит Хаус», запасся снэками и газировкой

[257]Copperhead - презр. предатель (о стороннике южан среди северян в период гражданской войны в Америке).

[258] распространённая в США в 1960-х годах, разновидность твиста. Исполняется одиночно или в паре, в позиции «бок о бок».

[259] сольный танец , который недолго пользовался популярностью в начале 1960-х годов. «Ватуси» - это прежнее название тутси - африканского народа, традиции которого включают зрелищные танцы.

[260] Барри Моррис Голдуотер (1909 — 1998) — американский политик и писатель. Сенатор от штата Аризона в 1953—1965 и 1969—1987 годах, а также кандидат Республиканской партии в президенты страны на выборах 1964 года. Придерживался крайне правоконсервативных взглядов

[261] Jarabe Tapatнa или танец со шляпой является одним из символов и официальных народных танцев Мексики. Он рассказывает историю человека, пытающегося ухаживать за женщиной. С момента своего происхождения в 1734 году, танец со шляпой стал популярным на юго-западе США и по всей Мексике – танец со шляпой стал настоящей гордостью мексиканской культуры.

[262] Kool-Aid - Товарный знак растворимого порошка для приготовления фруктовых прохладительных напитков; выпускается в нескольких вариантах. Принадлежит фирме «Крафт фудс»

[263] Grits ain't groceries - песня Литтл Милтона, американского блюзового певца и гитариста, из альбома 1969 года

[264] Джон Демнвер (1943 — 1997) — американский бард и самый коммерчески успешный сольный исполнитель в истории фолк-музыки. Приводятся строки его песни «Back Home Again»

[265] Чамрльз Ромберт Ремдфорд-мламдший (род. в 1936) — американский актёр, кинорежиссёр, продюсер и бизнесмен.

[266] Грубый перевод с французского - филе из мента или сыщика

[267] Евангелие от Луки Глава 10 стих 7

[268] good vibrations – песня 1966 года американской рок-группы «Beach Boys»

[269] Сленговое выражение, обозначающее половой акт

[270] Смелей, Макдуф, не трусь - Приложите к этому все свои усилия! Идите вперед и попробуйте! Строчка из шекспировского «Макбета», в которой главный герой бросает вызов своему врагу Макдуфу во время их финального противостояния.

[271] Дружище (исп.)

[272] «На маяк» (англ. To the Lighthouse) — пятый роман английской писательницы Вирджинии Вулф, написанный в 1927 году.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 новогодних чудес
12 новогодних чудес

Зима — самое время открыть сборник новогодних рассказов, в котором переплелись истории разных жанров, создавая изумительный новогодний узор! Вдыхая со страниц морозно-хвойный аромат, Вы научитесь видеть волшебство в обыденных вещах. Поразмышляете на тему отношений с самым сказочным праздником и проживете двенадцать новогодних историй — двенадцать новогодних чудес! Открывающийся и завершающийся стихами, он разбудит в Вашем сердце состояние безмятежности, тихой радости и вдохновения, так необходимые для заряда на долгую зиму. Добро пожаловать в пространство, где для волшебства не нужен особый повод, а любовь к себе, доверие к миру и надежда трансформируются в необыкновенные приключения! Ссылки на авторов размещены в конце сборника.

Варвара Никс , Ира на Уране , Клэр Уайт , Юлия Atreyu , Юлия Камилова

Фантастика / Современные любовные романы / Городское фэнтези / Ужасы / Романы