[162] Селеницереус крупноцветковый (лат. Selenicereus grandiflorus) — вид растений из семейства кактусовых.
[163] Антумриум (лат. Anthъrium) — род вечнозелёных растений семейства Ароидные, или Аронниковые .Латинское название рода образовано от древнегреческих слов, означающих «цветок» и «хвост».
[164] Ревемнь (лат. Rhйum) — род травянистых растений семейства Гречишные. Употребляется человеком в пищу в качестве овоща
[165] Глицимния (от греч. глхкьт — сладкий) — род высоких древовидных вьющихся субтропических растений из семейства Бобовые с крупными кистями душистых лиловых цветков. Широко используется в ландшафтном дизайне.
[166] Сорт шотландского виски
[167] Фраза из анекдота, указывающая, что что-то должно быть сделано напрямую, без задержек или отклонений.
[168] Персонаж сказки братьев Гримм «Золотой гусь» — о «глупом» младшем сыне, который сумел жениться на королевне при помощи лесного человечка и его золотого гуся, к которому прилипают все, кто пытается до него дотронуться.
[169] Типа(итал.)
[170] инсектицид, применяемый против комаров, вредителей хлупка, соевых бобов, арахиса. Одно из немногих действительно эффективных средств против саранчи. Запрещён для применения во многих странах из-за того, что способен накапливаться в организме животных, человека.
[171] Пока(исп.)
[172] Имеется в виду Баттхед (англ. Butt-head — буквально «задоголовый») — один из двух главных героев мультсериала «Бивис и Баттхед».
[173] Точна фраза : Timeo Danaos et dona ferentes — Боюсь данайцев и дары приносящих. Латинская крылатая фраза, впервые встречающаяся в поэме Вергилия «Энеида». Употребляется в случае, когда некий подарок или благодеяние представляют потенциальную опасность для принимающего эту мнимую помощь.
[174] Джером Льюис Биксби ( 1923 - 1998) - американский новеллист и сценарист. Повесть «Это хорошая жизнь» была написана в 1953 году и была основой для 1961 эпизода «Сумеречной зоны». Синопсис: В одном городе живет страшный монстр - он отправил в небытие все, что ему не нравилось - к примеру, электричество или собак... И он избавился от всех, кто о нем плохо говорил или хотя бы думал... Собственно, весь мир за пределами городка тоже перестал существовать... Этот монстр - шестилетний мальчик.
[175] Сумасшедшие Восьмерки - карточная игра, популярная во всем мире. Игра существует во множестве вариантов под разными названиями: «фараон», «пентагон», «крокодил», «дурак английский», «дурак китайский» и «101»
[176] Главный герой фильма «Приключения Бакару Банзая: Через восьмое измерение»; другое название — «Бакару Банзай») - американский художественный фильм 1984 года. Режиссёром и продюсером этого фильма выступил У. Д. Рихтер. Премьера фильма состоялась 15 августа 1984 года в США. Опять явное временное несоответствие.
[177] ~7 °C
[178] «You Ain't Seen Nothing Yet » - рок-песня, написанная Рэнди Бахманом и впервые исполненная Bachman–Turner Overdrive для альбома Not Fragile (1974).
[179] Chester the Molester – персонаж комиксов Д.Тинсли, маньяк-извращенец
[180] Питер Брэдфорд Бенчли (1940 — 2006) — американский писатель, известный по роману «Челюсти»
[181] Macumba Love – фильм ужасов 1960г.
[182] Just a Closer Walk with Thee - традиционная евангельская песня
[183] Туремцкая гвоздимка (лат. Diбnthus barbбtus) — растение из рода Гвоздика, еще одно его название – Сладкий Уильям.
[184] В действительности существует сорт «Эйт-оф-клок темной обжарки»
[185] PEZ (от нем. PfeffErminZ — перечная мята) — конфеты, состоящие из механического дозатора-игрушки и собственно конфет-пастилок, пользующиеся популярностью во всём мире.
[186] «Большие надежды» - тринадцатый роман Чарльза Диккенса и его предпоследний законченный роман
[187] Random House – американское книжное издательство, основанное в 1927 году. Крупнейший в мире издатель книг в мягкой обложке
[188] Фонд «Свежий воздух» является некоммерческим предприятием, которое обеспечивает бесплатные путешествия в летние каникулы по всей стране для нью-йоркских детей из малообеспеченных общин
[189] Чарльз Уильям (Билл) Муми-младший (англ. Charles William Mumy Jr., род. 1 февраля 1954) — американский актёр. Кроме внушительного списка сыгранных ролей, Билл также талантливый и известный музыкант, автор песен и даже писатель, а кроме того значимая персона в научно-фантастическом сообществе.
[190] Джек и бобовый стебель - английская народная сказка о смелом пареньке Джеке, победившем великана.
[191] Игра слов в английском языке: Agreed - Согласен, убираем А, получаем Greed – Жадность, алчность
[192] Тай чи (или тайцзы) – метод художественной боевой гимнастики родом из Китая, сочетающий «мягкие» движения тела с дыханием и достижением внутреннего равновесия человека.
[193] Обитамтели холмомв (англ. Watership Down — дословно Уотершипский холм) — роман-сказка британского писателя Ричарда Адамса в жанре героического фэнтэзи о приключениях группы диких кроликов.