[104] Туринская плащаница - христианская реликвия, четырехметровое льняное полотно, в которое, по преданию, Иосиф из Аримафеи завернул тело Иисуса Христа после его крестных страданий и смерти. В настоящее время хранится в соборе Святого Иоанна Крестителя в Турине.
[105] Энциклопедия Грольера - универсальная энциклопедия, издающаяся в Нью-Йорке и являющаяся одной из самых крупных энциклопедий на английском языке.
[106] Энциклопедия Кольера - универсальная энциклопедия, издаваемая в США. Долгое время считалась одной из трех основных англоязычных универсальных энциклопедий.
[107] «Форд» — американская автомобилестроительная компания, производитель автомобилей.
[108] «Бугатти» — французская автомобилестроительная компания, специализирующаяся на выпуске легковых автомобилей класса люкс.
[109] Ядовитый плющ (токсикодендрон укореняющийся) - листопадная лиана.
[110] Девичий виноград пятилисточковый - североамериканская древовидная листопадная лиана.
[111] Будра плющевидная - вид многолетних травянистых растений, распространен в умеренном климате Евразийского континента.
[112] Девичий виноград плющевидный (девичий виноград триостренный) - вид древовидных лиан.
[113] Аквилегия (водосбор, орлик) - род травянистых многолетних растений.
[114] Более 15 сантиметров.
[115] Радиоантенна для приема ультракоротких волн.
[116] По-видимому, вымышленный город; упоминается также Кингом в рассказе «Посвящение» (Dedication, 1988).
[117] Лонг-Айленд - низменный остров в Атлантическом океане вблизи устья реки Гудзон на северо-востоке США, на юге штата Нью-Йорк.
[118] Зажигалка Зиппо — металлическая бензиновая ветрозащищенная зажигалка, которая производится компанией «Zippo Manufacturing Company» в Брэдфорде, штат Пенсильвания, США.
[119] Дуглас Макартур (1880—1964) — американский военачальник, обладатель высшего звания — генерал армии, кавалер многих орденов и медалей.
[120] Купон, дающий право на скидку с цены или на получение товара на определенную сумму бесплатно при следующей покупке в том магазине, где получен талон; выдается покупателю при покупке товара в данном магазине, при этом сумма на купоне зависит от суммы покупки. Были популярны в США с 1930-х годов до конца 1980-х.
[121] Так называемый хиазм (Going gets tough. Tough get going.)
[122] Ильич Рамирес Санчес (также известный как Карлос Шакал; род. 1949) — международный террорист, осуществлявший террористические операции в интересах «Народного фронта освобождения Палестины (НФОП)», «Красных бригад», «Красной армии Японии», Организации освобождения Палестины (ООП). В настоящее время отбывает пожизненное заключение во французской тюрьме Клерво.
[123] Имеются в виду суппозитории.
[124] Фрэнк Синатра получил прозвище Председатель правления после основания в 1961 году Reprise Records. Далее приведена не точная цитата из песни Синатры «Такова жизнь», в оригинале же: Такова жизнь - и с этим не поспоришь
[125] Новеллизация - художественная адаптация сценария или сюжета другой медиа-продукции: фильма, сериала, компьютерной игры и т. д. Фактически, создание новеллизации — процесс обратный написанию сценария-экранизации.
[126]Исходит от библейского выражения отделить овец от козлищ, отделить вредное от полезного, плохое от хорошего ( Евангелие от Матфея, глава 25, стих 32 – 33)
[127] Мгновенная книга - термин, используемый в издательском деле для описания книги, которая была выпущена и опубликована очень быстро, чтобы удовлетворить рыночный спрос.
[128] Серьезный политический скандал, который произошел в США в 1972-1974 гг., вошел в историю как «Уотергейтское дело». Результатом данного конфликта стала отставка действующего президента Америки – Ричарда Никсона.
[129] В США весьма популярны шутки, связующие воедино секс, бейсбол и человеческие физические и моральные недостатки. За пределами США эта шутка вряд ли будет понятна.
[130] В книге ответ звучит как имя: Стью - Stu, в оригинальной шутке ответ звучит как Stew - тушеное мясо, тушенка, рагу, что произносится тоже как Стью. Случайная ошибка С.Кинга или специально вложенная ошибка для дневника героя?
[131] Собрание Анонимных Алкоголииков
[132] В современных реалиях, человек на спортивных мероприятиях, обеспечивающий водой спортсменов. Хотя термин в современном американском употреблении в настоящее время ассоциируется со спортом, традиционно водоносом называли мальчика, занятого в сельском хозяйстве или на производстве обеспечением водой работников сельского хозяйства или машины. (Иноск.- Подручный, человек на побегушках.)
[133] То есть жителей Республики Биафра - самопровозглашённого частично признанного государства в юго-восточной части Нигерии. Оно просуществовало с 30 мая 1967 года до 15 января 1970 года. Государство не было признано Организацией Объединённых Наций, однако его признали Габон, Гаити, Кот-д’Ивуар, Танзания и Замбия.
[134] ~59 кг
[135] Кнут Кеннет Рокне (1888-1931) – американский футбольный тренер, известный своим руководством командой «Нотр-Дам».
[136] в обиходе Пенн-стейшн — железнодорожный вокзал в Нью-Йорке, один из самых загруженных в мире