Читаем Плывущие против течения полностью

- Что вы, что вы! Мы всегда рады видеть вас. Так рады…

- Будет тебе любезничать! - добродушно прервал её Мурата. - Видишь, люди озябли и проголодались. Дай им чего-нибудь погорячее.

Через минуту перед братьями появились большие глиняные миски с дымящимся картофелем и квашеной редиской.

- Выпей чашечку тёплого саке, Хейтаро! - придвинул ему Мурата фляжку. - Пей, я угощаю.

Хейтаро смущённо поблагодарил и выпил.

- А этим я угощаю, - услышал Дзиро сзади голос госпожи Курико. - Сама пекла эти лепёшки. А тебе, Дзиро, ещё одно лакомство дам. За это ты мне потом расскажешь, как родители живут!

Она поставила перед ними тарелку с лепёшками из рисового теста со сладкой начинкой, а около Дзиро - блюдечко с засахаренными бобами. Дзиро покраснел и нерешительно посмотрел на брата.

- Ешь, ешь, - подбодрила его Курико. - Кто на ночь ест бобы, продлит себе жизнь на семьдесят пять дней.

- Хейтаро, жду вас к себе в гости! Моя хозяйка рыбкой угостит… И ко мне зайди!.. И к нам! - послышались голоса.

Через минуту Хейтаро сидел уже за соседним столом.

Пока Хейтаро разговаривал с рыбаками, Дзиро оглядывал харчевню. На стене висела бумажная картина, изображавшая серебристую цаплю на пруду. Только цапля была вся чёрная от копоти. В углу, в большом, сложенном из камней очаге, ярким пламенем горели корневища какого-то дерева. Языки огня яростно лизали чёрные бока большого котла, висевшего на крюке. В маленькой стенной нише стояла статуя бога счастья - толстого Дайко-ку с мешком за спиной и деревянным молотком в руке.

Сам Мурата чем-то напоминал этого доброго, улыбающегося бога с круглыми, выпирающими щеками.

- Ну, договорились, - услышал Дзиро громкий голос брата. Хейтаро стукнул ладонью по столу: - Собирайте завтра своих!

Старик Хомма подсел к Дзиро.

- Молодец Мурата! - сказал он. - Сорок лет его знаю, а он не стареет! Так и кажется, что никогда стариком не будет.

А владелец харчевни между тем, осушив чашечку саке, запел тонким голосом:

Если услышу,Что старость стучится в дверь,Крепко запрусь я;Крикну: «Нет дома меня!»Старость к себе не впущу…

Все захлопали в ладоши.

- Ну, а как ты живёшь, старина? - спросил Хейтаро, обращаясь к Хомме.

- Как живём? - вздохнул тот. - Наш подрядчик Ивамура, сам знаешь, не человек, а спрут. Так и душит нас. Цену на рыбу всё сбавляет - спросу, говорит, нет. Врёт, конечно.

- Вот, Хейтаро, смотри! - Худосочный, с воспалёнными глазами молодой рыбак Киси показал иа лохмотья, еле прикрывающие его грудь. - Стыдно на люди показаться! А попробуй - купи!.. Этот живоглот Ивамура всё тянет и тянет из нас жилы. Как за рыбу расплачиваться - начинает удерживать то за ссуду на ремонт кунгаса, то за сети… - Он безнадёжно махнул рукой: - Что рассказывать! Сам знаешь про нашу жизнь. Расскажи лучше, что в Корее слышно.

- Верно ли, что американцам всыпали там? - раздался голос Сирасу, только что вошедшего в харчевню.

Хейтаро отодвинул от себя опорожнённую миску и тарелку и вытер губы полотенцем.

- Всыпали здорово, уже несколько генералов погибли. Американцы послали туда уйму войск, а всё ничего не получается. Влипли в историю…


Мурата опасливо оглянулся по сторонам и вполголоса сказал жене:

- Курико, выгляни за дверь: не шатается ли кто там? Наш поселковый полицейский любит иногда постоять под окнами чужих домов. За слушки-то ведь им платят!

Глядишь, и в люди выбьется…

- Скажешь ещё! - усмехнулась Курико. - Будет он у тебя стоять под окнами! Спит, небось.

Но всё же она вышла на улицу. Резкий порыв ветра ворвался в комнату, задёргались язычки пламени в лампах. Вернувшись в дом, она сказала, что вокруг никого нет.

- Видно, проучили их там, в Корее, - сверкнул глазами однорукий рыбак Сакаи, - если японцев хотят туда послать.

- Дураков нет.

- Нет, есть, - сказал Сирасу. - Говорят, навербовали в Ниигата и отправили тайком в Корею. И к нам в посёлок приезжали вербовать.

- Кто приезжал? - спросил Хейтаро.

- Многих вызывали в полицейский участок, - вмешался Хомма, - там сидел какой-то господин. Моих сыновей тоже вызвали и предложили записаться. Обещали большое жалованье, одежду, хорошую пищу…

- Ну, а они как?

- Мой старший так им и сказал: «С меня войны хватит», и, не попрощавшись, ушёл Я его, конечно, выругал, как отец…

- За что же? - удивился Хейтаро.

- А за то, что не попрощался. Надо быть всё-таки вежливым.

Рыбаки рассмеялись.

- Что делается на свете! - тяжело вздохнул Мурата. Он сидел рядом с Хейтаро, подперев голову руками. - Кругом только и разговоров, что о войне. Неужели опять будет война?

Хейтаро задумчиво забарабанил пальцами по столу.

- От нас зависит, чтобы её не было.

- От нас? - недоверчиво спросил Мурата. - А в прошлую войну разве моего покойного сына спрашивали, хочет ли он воевать с китайцами?

Перейти на страницу:

Похожие книги