2 Щупать (фр.).
3 Дорогой господин Пнин (фр.).
1 Драже (фр.).
2 Если вы так, то я так, и конь летит (нем.).
3 Виноват! (нем.).
4 Господин Пнин (нем.).
5 Оставьте меня, оставьте (нем.).
6 Ах, нет, нет, нет (нем.).
1 Чертог (итал.)
1 Такова жизнь (фр.).
1 У меня ничего нет ... У меня ничего не осталось, ничего, ничего! (искаж. англ.).
1 "шляпа" ("Я никогда не ношу шляпы, даже зимой") (искаж. англ.).
2 Нет (англ.).
1 "Подвезти вас, м-р Пнин" ? "Нет-нет-нет, мне тут всего два шага" (англ.).
2 "Во вторник после полудня у меня не бывает занятий. Сегодня вторник" (англ.).
3 И где судьба пошлет мне ... смерть (англ.).
4 в бою, в странствиях в волнах? Или соседний дол (англ.).
5 долина ? примет мой охлажденный прах (англ.).
6 пыль, прах (фр.), холодная пыль (англ.).
7 И хотя нечувствительному телу безразлично (англ.).
1 Закуски (фр.).
2 "питие водки" (англ.).
3 Не интересуюсь (англ.).
1 Роскошный (фр.).
1 "Руки прочь от Кореи" (искаж. фр.), "Мир победит войну" (искаж. исп.), "Мир победит войну" (нем., с ошибкой в слове Krieg).
1 Одинокий король (лат.).
1 Некогда авангардный (фр.).
1 Ввысь (лат.).
1 Коляска (фр.).
1 Леонардо! Странные хворобы / поражают морену, смешанную со свинцом: / монашески бледны губы Моны Лизы, / которые ты сделал столь красными (англ.).
1 Недоразумение, путаница (лат.).
1 Промах (англ.).
2 Добыча (англ.).
3 Семья (англ.).
4 Вы понимаете французский? Хорошо? Достаточно хорошо? Немного? (фр.).
5 Совсем немного (фр.).
1 Колыбельная (фр.).
1 Перевод Норы Галь.
1 Точное слово (фр.).
1 "Новая Европа" (лат.).
1 Так! (лат.).
1 После полудня (лат.).
2 Вечеринка (фр.).
1 Ржаной хлеб из грубой муки (нем.).
2 Молодецкое (фр.).
1 Во-первых (лат.).
2 Во-вторых (лат.).
3 Стекло (фр.).
1 Букв. "ужасное дитя" ? возмутитель спокойствия (фр.).
1 Крюшон (фр.).
1 Не так ли? (нем.).
2 Бедняга (нем.).
1 Любовные (фр.), букв. ? "суд любви".
* С.Ильин, А.Люксембург. КОММЕНТАРИЙ К РОМАНУ *
ПНИН (PNIN)
Роман писался в 1953-1955 гг. Главы 1, 3, 4, 6 печатались в те же годы в журнале "New Yorker". Первое изд.: N. Y.: Doubleday, 1957.
Перевод на русский язык, выполненный Г. Барабтарло при участии В. Е. Набоковой, опубликован американским издательством "Ardis" в 1983 г. и перепечатан в России в журнале "Иностранная литература", 1989, No 2. Перевод Б. Носика напечатан в книге: В. Набоков. Романы. М.: Худ. лит., 1991. Настоящий перевод С. Ильина впервые опубликован в кн.: В. Набоков. Bend Sinister. Спб.: Северо-Запад, 1993.
Глава первая
Гаген -- фамилия этого персонажа, вероятно, заимствована из "Песни о Нибелунгах", на что косвенно указывают и даваемые ему характеристик и -"стойкий", "верный".
Джозефина Малкин... Чарльз Макбет -- Сочетание этих имен отнюдь не случайно: Gray Malkin -- это принадлежащий ведьмам кот в шекспировском "Макбете".
Эллис-Айленд -- на этом острове близ Нью-Йорка более полувека находились пропускной пункт и карантинный лагерь для прибывающих в США иммигрантов.
"the rest is silence" -- "дальнейшее -- молчанье" (последние слова Гамлета; акт V, сц.II).
"nevermore" -- никогда больше (из "Ворона" Эдгара По; англ).
Ко времени избрания Трумэна на второй срок -- т. е. к началу 1949 года. Гарри Трумэн, бывший при Ф. Д. Рузвельте вице-президентом США, стал президентом после его смерти в 1945 г. Его "второй" срок формально является первым.
мисс Айзенбор -- значимое имя: Eisenbohr по-немецки -- "железное сверло"; по-видимому, секретарша Гагена -- изрядная зануда.
"Достоевский и гештальт-психология" -- Гештальт-психология, возникшая в 1920-х годах, рассматривает личность как целое, не сводимое к сумме составляющих это целое элементов. Сопоставление с Достоевским, в связи с персонажами которого вряд ли имеет смысл говорить о личностной целостности, выглядит, таким образом, довольно юмористически.
"Webster's New Collegiate Dictionary" -- "Новый словарь Уэбстера для учащихся" (англ.). Имя создателя первого американского толкового словаря Ноаха Уэбстера (1758-1843) традиционно украшает издаваемые в США словари.
Ходотов, Николай Николаевич (1878-1932) -- актер Александринского театра, создатель жанра мелодекламации.
Глава вторая
Лоренс Дж. Клементс -- Имя профессора Лоренса Клементса введено в текст романа в обрамлении двух абзацев, где фигурирует перезвон вайнделлских колоколов, -- и не случайно. Писатель обыгрывает здесь известную детскую песенку: "Oranges and lemons/ say the bells of St. Clements" ("апельсины и лимоны", говорят колокола собора Св. Клемента). Обратим внимание на завтрак профессора -- "умеренный завтрак из лимонов и апельсинов".
"Я с ним знаком; то в самом деле перл..." -- цитата из "Гамлета" (акт IV, сц. 7; перевод М. Лозинского). Эту фразу произносит Лаэрт при упоминании Клавдием нормандского дворянина по имени Ламонд, отличного фехтовальщика и наездника.
"Девочка с котенком" -- картина немецкого художника Пауля Хекера (1854-1910).
"Козленок, отбившийся от стада"(1857) -- картина американского художника Уильяма Морриса Ханта (1824-1879).
БВК -- Библиотека Вайнделлского колледжа.