миссис Гарнет -- Гарнет, Констанс (1862-1946), английская переводчица русской классики ХIХ в., в том числе Гоголя и Толстого. Набоков очень резко отзывался о ее "переложениях".
"Советский Золотой Фонд Литературы" -- вымышленное издание, название которого пародирует, особенно если принять во внимание Толстого, название серии "Литературное наследство". "Толстовские" тома этого издания (NoNo 35-38) начали выходить в 1939 г.
"Брожу ли я вдоль улиц шумных..."(1829) -- известное стихотворение А.С.Пушкина. Далее Пнин цитирует или перефразирует следующие его строфы:
День каждый, каждую годину
Привык я думой провожать,
Грядущей смерти годовщину
Меж их стараясь угадать.
И где мне смерть пошлет судьбина?
В бою ли, в странствии, в волнах?
Или соседняя долина
Мой примет охладелый прах?
И хоть бесчувственному телу
Равно повсюду истлевать,
Но ближе к милому пределу
Мне все б хотелось почивать.
Стихотворение Пушкина в рукописи имеет помету: "26 декабря 1829 года. С.-Петербург, 3 часа 5 минут".
Цирк Буша в Берлине! -- Цирк Буша стал первым стационарным цирком в Германии; основан в 1896 г. Паулем Бушем (1850-1927).
"тикондерога-тикондерога" -- под городом Тикондерога в штате Нью-Йорк произошло в 1775 году одно из важнейших сражений Войны за независимость.
Ланг -- вымышленный Набоковым американский художник, упоминаемый также в романе "Бледное пламя". Собсьвенно, не такой уж и вымышленный, разве только в качестве "американского". В "Других берегах" Набоков, перечисляя читанные им в детстве книги по энтомологии, упоминает "Mйmoires" вел. кн. Николая Михайловича, посвященные азиатским бабочкам (с несравненно прекрасными иллюстрациями кисти Кавригина, Рыбакова, Ланга)".
...ревущих шестидесятых -- Набоков, по-видимому, обыгрывает здесь хорошо известное американское клише: 20-е годы с их разгулом организованной преступности именуют в США "ревущими двадцатыми". Последнее порождено, видимо, другим клише, на сей раз флотским -- "ревущие сороковые" (широты).
Костромской -- выдуманный Набоковым автор, фамилия которого заставляет вспомнить о русском историке и этнографе Н. И. Костомарове (1817-1885). Ему принадлежит, в частности, труд "Славянская мифология" (Киев, 1847).
"...плыла и пела, пела и плыла..."... В добром старом русском переводе Андрея Кронеберга... -- Кронеберг, Андрей Иванович (1814-1855) -талантливый переводчик, более всего известный переводами Шекспира (хотя почти все переводы, печатавшиеся в "Современнике" в 1847-1852 годах принадлежат также ему). Перевод "Гамлета" вышел в 1844 году в Харькове. Нужно отметить, что Кронеберг несколько вольно обходился с переводимыми произведениями. В частности, строка, вспомнившаяся Пнину, в рассказе Гертруды о смерти Офелии отсутствует.
Венгеров, Семен Афанасьевич (1855-1920) -- известный русский ученый-литературовед. Издательство "Брокгауз и Эфрон" выпускало выходившую под его редакцией "Библиотеку великих писателей", в состав которой вошло и полное собрание сочинений У. Шекспира в 5 томах (1902-1904).
Плясал ли несравненный комедиант... -- имеется в виду Чарли Чаплин (в оригинале в словах "увенчанными цветами нимфы" -- сhapleted nymphs -кроется присутствует его фамилия).
Мак Свейн (Mac Swain) -- хитроумный каламбур; с одной стороны, здесь описан чаплиновский персонаж (на амер сленге mack -- грубоватое обращение к незнакомому мужчине, а устар. swain -- "деревенщина"), с другой, -- оно графически и фонетически похоже на литературное имя американского писателя-классика Марка Твена (Mark Twain).
Глупышкин -- под этим именем в России был известен франко-итальянский киноактер-комик Андре Дид (1884-1931).
...Максом Линдером... -- Речь идет о Максе Линдере (1883-1925), известном французском киноактере-комике и режиссере.
.
Глава четвертая
solus rex --одинокий король (лат.). В конце 1930-х годов Набоков работал в Париже над романом "Solus Rex", который остался неоконченным и был, по-видимому, утрачен при переезде в США. Вторая глава романа была опубликована в 1940 году в парижском журнале "Современные записки". Замысел произведения отозвался не только в третьей главе "Пнина", но и в романах "Под знаком незаконнорожденных" и "Бледное пламя".
берег Богемского моря на мысе Бурь -- первое из этих названий заимствовано из "Зимней сказки" Шекспира, второе -- отголосок его же "Бури".
Персиваль Блейк -- помимо очевидной переклички с рыцарем Персивалем из "Смерти Артура" сэра Томаса Мэлори и английским поэтом-визионером Уильямом Блейком (1757-1827) здесь, видимо, содержится отсылка к Перси Блейкни, герою любимого Набоковым в детстве приключенческого романа баронессы Э. Орзи (1865-1947) "Очный цвет" (1903-1905). Действие романа происходит во Франции во время Великой французской революции, а герой спасает невинных аристократов от гильотины. Ниже это произведение фигурирует в числе источников фантазии Виктора. Нелишним будет отметить, что именно на мощной моторной лодке спасается из своей страны герой романа "Бледное пламя" Карл Возлюбленный.