Читаем Пнин полностью

Шатобриан, Франсуа Рене де (1768-1848) -- французский писатель-романтик, прозаик и поэт; действие некоторых его повестей происходит в лесах Америки. Набоков много раз пародировал его произведения, в особенности в "Аде".

он силился, в философском усердии, представить, какими увидит их после предстоящего испытания -- сходный мотив встречается в стихах Федора Константиновича Годунова-Чердынцева (первая глава романа "Дар"):

"Вот описание поездки к этому дантисту, предупредившему накануне, что that one will have to come out[1]:

Как буду в этой же карете

чрез полчаса опять сидеть?

Как буду на снежинки эти

и ветви черные глядеть?

Как тумбу эту в шапке ватной

глазами провожу опять?

Как буду на пути обратном

мой путь туда припоминать?

(Нащупывая поминутно

с брезгливой нежностью платок,

в котором бережно закутан

как будто костяной брелок.)"

...жена исполина... Толстого гораздо сильней, чем его, любила красноносого дурака-музыканта! --С. А. Толстая платонически увлеклась композитором С. И. Танеевым, который в 1895-1896 гг. гостил в Ясной Поляне.

...в русской книжной лавке Савла Багрова -- название этой лавки создает перекличку с упомянутым выше вымышленным Аксаковским институтом, так как фамилию "Багров" носят герои автобиографических книг С.Т. Аксакова "Семейная хроника" и "Детские годы Багрова-внука".

...в Медонской санатории -- Медон -- поселок близ Парижа.

Розетта Стоун -- буквально: "камень Розетты". В августе 1799 г. французские солдаты, насыпая под командой офицера инженерных войск Пьера Бушара вал в форте Сен-Жюльен близ города Розетта в дельте Нила, раскопали фундамент древней крепости Ар-Розетта и нашли базальтовую плиту с тремя надписями -- иероглифической, демотической и греческой. Этот "Розеттский камень", после эвакуации армии Наполеона из Египта доставшийся в виде трофея англичанам, ныне хранится в Британском музее. Надпись, расшифрованная англичанином Томасом Юнгом (1819) и, независимо от него, французом Шампильоном (1822), послужила ключом к чтению египетских иероглифов.

пасхальный кролик -- В США существует обычай прятать пасхальные подарки детям (в частности шоколадные яйца) по всему дому или складывать их в особое гнездо. В обоих случаях говорят, что подарки принесены (или "снесены") "пасхальным кроликом".

Жоржик Уранский -- видимо, один из главных литературных недругов молодого В. В. Набокова, глава "парижской школы" русской литературной эмиграции, критик и поэт Георгий Викторович Адамович (1894-1972). Как литературный критик Адамович отличался некоторой, мягко говоря, беспринципностью и, по словам Набокова, "автоматически выражал недовольство по поводу всего, что я писал", вследствие чего и стал жертвой литературной мистификации, всячески расхвалив стихотворение "Поэты", опубликованное Набоковым под псевдонимом "Василий Шишков", -- промашка тем более обидная, что "Путя Шишков" является главным действующим лицом в двух уже опубликованных тогда рассказах Набокова "Обида" и "Лебеда", видимо, даже не прочитанных Адамовичем. Адамович в разных обличьях появляется в романах "Дар", "Ада" и "Смотри на арлекинов!". Любопытно отметить, что одного из парижских любовников Лизы, доктора Баракана, зовут Георгий Арамович и что "золотое имя" Георгий звучит несколько позже в стихотворении Лизы. Фамилия "Уранский" помимо намека на "уранизм" ( то есть гомосексуализм: это слово фигурирует в "Подвиге", а производное от него "уранист" -- в "Лолите") содержит, возможно, и отсылку к Адаму. Адам был создан из "праха земного", Уран же был рожден Геей, то есть Землей.

нансеновского паспорта -- Нансен, Фритьоф (1861-1930), бывший комиссаром Лиги Наций по русским делам, учредил особый вид на жительство, выдаваемый русским эмигрантам. Этот "нансеновский паспорт" часто с неприязнью поминается в произведениях Набокова.

"Грейхаунд" -- автобус дальнего следования одноименной компании.

кампус -- университетский городок (англ.).

Я надела темное платье... -- В стихотворении Лизы спародированы интонации, словоупотребление и мелодика ранней лирики Анны Ахматовой, в особенности сборников "Вечера" (1912) и "Четки" (1914). По свидетельству Л. Чуковской, эта пародия задела Ахматову, которая сочла книгу Набокова "пасквилянтской". Однако мнение самой мемуаристки более осторожное: "Но пасквиль ли это? или пародия на ее подражательниц? Сказать трудно. Анна Андреевна усматривает безусловный пасквиль" (Чуковская Л. Записки об Анне Ахматовой. Т. 2. 1952-1962. СПб: Нева; Харьков: Фолио, 1996. С. 347).

Лермонтов... сказал о русалках все, что о них можно сказать. -- Пнин имеет в виду два стихотворения Лермонтова: "Русалка" (1832) и "Морская царевна" (1841)

Глава третья

"Tsentral Park" и "Reeverside" -- "Центральный парк" и "Риверсайд" -районы Нью-Йорка (искаж. англ.).

Хендрик Виллем ван Лун (1882-1944) -- американский автор детских научно-популярных книг по истории и географии.

доктор Кронин, Арчибальд Джозеф (1896-1981) -- английский романист, по профессии врач. Ряд его остросоциальных и весьма небрежно написанных романов стал бестселлерами.

Перейти на страницу:

Похожие книги