Читаем По дороге к концу полностью

Один из диалектов нидерландского языка.

49


Здесь говорят на эсперанто (эсперанто).

50


Бар в Амстердаме.

51


Соня Хени (1912–1962), основательница Музея Современного искусства в Бломменхольме.

52


Шотландская литература (англ.).

53


Союз мужчин (англ.).

54


Всеобщее Юношеское Объединение.

55


Яйца вкрутую (фр.).

56


Прелестно, прелестно, вот что я называю подкреплением «внутреннего я» (англ.).

57


Мясная запеканка (англ.).

58


Яйца карри (англ.), пикантный салат.

59


«Нечего так беспокоиться о пище» (англ.).

60


Хью Мак-Диармид (псевдоним; настоящие имя и фамилия Кристофер Марри Грив) (1892–1978), шотландский поэт, критик, переводчик.

61


Буквально: печалиться, огорчаться.

62


Александр Трокки (1925–1984) — шотландский писатель-битник.

63


«История коммунистической партии Советского Союза (большевики)» (англ.).

64


Литература в Шотландии (англ.).

65


Разделяй и властвуй (лат.).

66


«О таких вещах, как гомосексуализм, лесбиянство и содомия» (англ.).

67


Дегенеративное искусство (авангард в представлении нацистской Германии) (нем.).

68


Имеются в виду коммунисты.

69


Дворец Спорта (нем.).

70


Эрих Фрид (1921–1988) — австрийский писатель, поэт.

71


«Очень смелое заявление» (англ.).

72


— Что-то не так? (англ.)

73


Норман Мейлер (р. 1923) — классик американской литературы.

74


Обязательство, преданность (англ.).

75


Кушвант Сингх (р. 1915) — индийский писатель, журналист, адвокат.

76


— Позор! Позор! (англ.)

77


Вальтер Ульбрихт (1893–1973), германский коммунист, в 1953–71 гг. — Первый секретарь ЦК СЕПГ.

78


Цензура (англ.).

79


— Мне кажется, мы слишком много говорим о свободе. Когда мы видим перед собой красивую женщину, то наше единственное желание — это переспать с ней. Я бы сказал: давайте попробуем получить как можно больше свободы. Давайте не будем говорить о свободе, давайте быть свободными, (англ.)

80


Милован Джилас (1911–1995) — югославский политический деятель, один из руководителей СФРЮ, впоследствии диссидент.

81


Петар Шегедин (1909–1998) — хорватский прозаик.

82


Нидерландский еженедельник.

83


Будущее романа (англ.).

84


— Зачем? (англ.)

85


Лоренс Даррелл (1912–1990) — английский писатель.

86


— Я не подпишу. Если хотите, можете письменно отметить, что я был против, (англ.)

87


Никколо Туччи (1908–1999) — американский писатель.

88


Ухаживание (англ.).

89


Бабник (англ.).

90


— Все деньги, потраченные на войну, должны быть потрачены на мирные проекты, (англ.)

91


— Да, ужасно. Думаю, я должен это прекратить, (англ.)

92


— Я думаю, вы уже выразили свою точку зрения. Я согласен со всем сказанным, но у нас больше нет времени. (англ.)

93


— Но остальным отвели гораздо больше времени, (англ.)

94


— Да, но они все говорили слишком долго, (англ.)

95


— Вы серьезно? (англ.)

96


— Конечно, серьезно. Я всегда серьезен, (англ.)

97


Дословно: пудра, здесь: бредятина (англ.).

98


«Простая деревенская дама» (англ.).

99


Исайя 15:8.

100


«Жизнь, которая…» (фр.).

101


«…нужно понять, что…» (фр.).

102


— Конечно, это был английский (англ.).

103


— Я уверен, что это был язык урду (англ.).

104


Имеются в виду гомосексуалисты.

105


Образцы нидерландской литературы для юношества.

106


Чарльз Аддамс (1912–1988) — автор комиксов о «Семейке Аддамсов».

107


Имеется в виду персонаж популярного нидерландского комикса: большой и сильный, но глуповатый теленок.

108


Франс Лодевейк Паннекук (р. 1937, псевдоним: Булли ван Донк) — друг и собутыльник Реве, художник, адресат «Писем к Франсу П. 1965–1969» и «Истолкование для рабочих 14 гравюр Франса Лодевейка Паннекука», 1967. Реве пишет фамилию Pannekoek на английский манер: Pancake — Пышка.

109


Вечнозеленое комнатное дерево с крупными листьями.

110


Обращая внимание (лат.).

111


Два с половиной гульдена, имперский талер.

112


Джэймс Босуэлл (1740–1795) — английский писатель.

113


«Лондонский дневник» (англ.).

114


С соответствующими изменениями (лат.).

115


И так далее, и так без конца (лат.).

116


Рамон Сендер (1901–1982) — испанский прозаик.

117


Вечеринка (англ.).

118


«Письма» Реве публиковались в газете «Тирада».

119


Саймон Рейвен (1927–2001) — английский писатель.

120


Привязаны к деньгам и, в конечном счете, к смерти (англ.).

121


В астрологии — восходящий градус, самая восточная точка индивидуального гороскопа, характеризующая основные черты личности, человеческое «Я».

122


Деревушка на севере Голландии.

123


Ты уже поел? (англ.)

124


Карточная игра.

125


Справочное бюро (англ.).

126


Строки из стихотворения «Конец» Яна Якоба Слауэрхофа (пер. Е. Витковского).

127


Бакелит — нерастворимая искусственная смола, похожая на целлулоид.

128


Измельченный уголь, угольная пыль.

129


Меховая шапка (нем.).

130


Имеется в виду, вероятно, знаменитая книга Геринга Гросса «Криминальная психология», вышедшая в 1905 г.

Перейти на страницу:

Похожие книги