Читаем По пути с Богом (сборник) полностью

Христианам Рамдас говорил: верить в Христа значит принять Его как идеал. Ваша единственная цель – достичь этого «идеального Христа» и возвысить свою жизнь до Его чистой бескорыстной жизни. Пусть мысль об «идеальном Христе» завладеет всем вашим существом и одухотворит вашу жизнь и действия. Христос – олицетворение божественной любви. Он определял Бога как любовь и пришел, чтобы своей жизнью доказать эту истину. Какова природа провозглашенной им любви? В ней смешались ароматы кротости, чистоты и милосердия. Благословен тот, кто благоухает этой любовью, поскольку он будет принят Богом как истинный и родной сын – божественная любовь проявится в нем. Христос призывает: любите друг друга и Бог пребудет в вас. Эта та высшая любовь, что превращает вас в образ и подобие Бога, открывает перед вами врата царства вечного счастья. Царство небесное – не что иное, как полное блаженства сознание, рожденное бессмертной жизнью. Христос открывает тайну этого царства, говоря: «Царство Божие внутри вас». Отец и Сын – одно. Отождествление с Сыном – это отождествление с Отцом. Отец как вечный покой проявляется как Сын – бесконечная любовь. Поэтому вашей жизнью должен править Христос, любовь. Тогда Он приведет вас в царство Отца, всеобъемлющего покоя. Не думайте, что Христос – это единственный путь к спасению. Задолго до Христа великие души высоко несли светильники божественного знания и освещали мир. Христос почитал смирение высшей добродетелью, любовь и доброту ко всем – мерилом поведения, признание Божьей воли – средством достижения Небесного царства покоя и жизни вечной.

Рамдас не принадлежит ни к какой религии. Он твердо верит, что все вероисповедания, религии и культы – просто разные пути, сходящиеся в конце концов у общей цели. При виде мусульманина он вспоминает о Мухаммеде, при виде христианина – о Христе, при виде индуиста – о Раме, Кришне или Шиве; встретив буддиста, он думает о Будде, парса – о Зороастре. Все великие учителя мира – от Бога, изначальной и вечной причины всего сущего. Будь то Гита, Библия, Коран или Зенд-Авеста, мы слышим звучание одной главной ноты: предание себя Всевышнему – царский путь к спасению, или освобождению.

Служение Богу

Возвратимся к жизни Рамдаса в пещере. Он вставал около трех часов утра и сразу же бежал вниз, чтобы окунуться в пруд. Хотя тропа к прудам была крутая и рискованная, он не откладывал утреннего мытья, даже если стояла непроглядная темень. После купания он садился в позу для медитации до наступления рассвета. В первые дни его медитация состояла только в мысленном повторении Рам-мантры. Потом мантра сама собой останавливалась, и перед его внутренним взором появлялся маленький круг света, что повергало его в восторженный трепет. Так продолжалось несколько дней, после чего перед его глазами вспыхнул ослепительный свет, яркий как молния. Он проник в него и полностью его поглотил. Прилив неописуемого блаженства заполнил каждую пору его физической оболочки. Когда это состояние надвигалось на него, сначала он терял ощущение рук и ног, а постепенно – всего тела. В забытьи транса он мог просидеть два-три часа. Все же у него оставалось слабое осознавание внешних объектов.

Иногда ранним утром, когда он был погружен в транс, друзья приходили к нему, и порой он смутно сознавал их присутствие. Если они что-то говорили, он мог слышать звуки голосов – просто звуки, не несущие никакого смысла. Впав в транс, он чувствовал, что его хватка так сильна, что ему не так просто стряхнуть ее. Но он никогда не длился больше трех часов. Вернувшись к ощущению тела, он напевал в уме какие-нибудь гимны, прославляющие Бога, или громко читал мантру. По существу, он повторял мантру беспрерывно, когда не беседовал с людьми, читал или писал.

Перейти на страницу:

Все книги серии Источники живой истины

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература