Читаем По расчету (СИ) полностью

Виктор сопровождал меня до самой гостиной, потому что я с трудом держался на ногах. Снова я шёл, едва видя хоть что-то перед собой, снова представлял, каким может оказаться мой жених, снова готов был упасть в обморок от волнения и страха.

В гостиной был накрыт всё тот же маленький стол, во главе его спиной ко мне сидел герцог, а рядом с ним, по его правую руку восседал Картер. Они тихо говорили, но, услышав мои шаги, замолкли и обернулись. Картер сделал мне знак, чтобы я подошёл, и я на негнущихся ногах направился к ним, чувствуя, как бьётся моё сердце. Картер ободряюще улыбался, и эта улыбка меня поддерживала.

Я не смел оторвать взгляд от пола, поэтому видел только лакированные ботинки герцога, а его самого нет. Наконец, когда я подошёл достаточно близко, герцог поднялся, шагнул мне навстречу и протянул руку. Я, чуть дыша, вложил свою руку в его, и он прижался к ней губами, чуть склонившись ко мне. Я осмелился посмотреть на него. Меня встретил взгляд спокойных серых глаз, немного снисходительный, но дружелюбный и, кажется, по-доброму насмешливый. Что ж, герцога рассмешила моя застенчивость. Я присел в поклоне, снова опуская глаза.

— Здравствуйте, Чарльз. Я безмерно рад нашему знакомству. Моё имя Теобальд.

— Здравствуйте. Я… я тоже рад встрече…

— Надеюсь, мой брат не слишком докучал вам своим неуёмным характером?

— Ваш брат? Картер?

— Да, Картер мой младший брат, правда, только по отцу. И по совместительству мой личный секретарь — я никому не могу доверять так, как ему. Надеюсь, вы поладили?

С этими словами он проводил меня до моего места за столом, отодвинул для меня стул, а потом сел напротив. На этот раз нам прислуживали за столом — за моей спиной стоял лакей, периодически подливавший мне ягодного напитка (вино я почти не пил) и подкладывавший мне еды в тарелку. Картер широко улыбался, переводя взгляд с меня на герцога, подмигивал мне и всячески старался развеселить. Однако я был сам не свой. Я ужасно боялся, мне казалось, что я неловок, что вилку держу неправильно, нарушаю правила этикета. У меня не хватало смелости, чтобы даже посмотреть на герцога, не то, что с ним говорить. Картер говорил без умолку, спасая неловкую ситуацию, и я был безмерно ему благодарен.

Теперь я понял, почему он так свободно и развязно вёл себя со мной, почему делил со мной трапезы, хотя в таком богатом поместье слуги не удостаивались даже приветствия. Ну надо же, он оказался младшим братом герцога! Я не смотрел на жениха, но слышал их разговор. На непрекращающуюся болтовню Картера герцог реагировал снисходительно и даже с юмором — он отвечал ему редко, но ласковым голосом и с явной улыбкой, хоть я её и не видел. По всему выходило, что они добрые друзья.

Наконец я осмелился до такой степени, что стал рассматривать герцога, хоть и украдкой. Он был едва ли намного старше Картера. Мне показалось, что они почти ровесники. На первый взгляд они не были похожи — цвет глаз и волос не в счёт. Картер вёл себя более развязно, двигался резко, нетерпеливо, несколько нервно. Герцог был спокоен, и на лице его, правильном и красивом, лежала печать абсолютной невозмутимости. Черты его лица были крупнее, чем у Картера — того можно было бы даже с большой натяжкой назвать утончённым. Теобальд был красив какой-то роковой красотой — хмурые густые брови, густая грива каштановых волос, не очень длинных, но всё же закрывающих уши, пронзительный взгляд, идеальный прямой нос, крупные чувственные губы. К тому же он был так спокоен и величав, что вызывал невольное уважение и благоговение. Рядом с ним Картер смотрелся как пигмей рядом с великаном. Теобальд был намного крупнее — шире в плечах и выше. Картер по сравнению с ним казался почти хрупким.

Когда трапеза закончилась, Картер вежливо откланялся мне, немного паясничая брату, и мы с герцогом остались вдвоём, если не считать лакеев, которые молча стояли сзади. Я всё молчал, и между нами повисла бы неловкая пауза, если бы не начал говорить Теобальд.

— Первым делом, Чарльз, позвольте извиниться за мою спешную отлучку. Я прекрасно понимаю, что это было неприлично и почти что грубо с моей стороны, но меня призвали ко двору по срочному делу, и я не мог ослушаться. Я надеюсь, вы не сердитесь на меня. Думаю, Картер, зная его характер, не дал вам скучать. Вам нравится в моём поместье?

— Да, здесь чудесно. Очень красивая природа. Картер мне рассказал о вашей родословной и о картинах, которые висят в коридорах — очень интересно. Но больше всего мне понравилась ваша библиотека.

— Вы любите книги?

— Очень люблю.

— Что ж, тогда она переходит в ваше безраздельное пользование. Как вам ваши покои?

— Я должен признаться, Ваша Светлость, они прекрасны, но я чувствую себя неловко в них. Они достойны короля, а я всего лишь обедневший баронет. Если вас не затруднит, не могли бы вы выделить мне комнату поменьше и поскромнее?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное