Читаем По следам слов полностью

Жизнь не пуста.Есть доброта,Есть яблоко,Есть вера.ДаПока есть тюльпан,Надо жить.<p>Ахмад Шамлу</p><p>(1925–2000)</p>* * *Попросите часы поспать.Не нужно отсчитыватьЖизнь напрасно!* * *ВелиПохоронить меня обнаженным —Так,Как мы занимаемся любовью.Потому чтоЯ хочу влюбленно смешаться с почвойБезо всяких покровов!* * *За пределами твоего телаЯ люблю тебя!* * *О глупец человек!Я тебе не враг,Я – твое отрицание.* * *Лечение моей старой раны —В уголках твоих губ.Не хочу поцелуя,Скажи что-нибудь.* * *О любовь… О любовь,Не видноТвоего знакомого цвета.* * *Как сложноОбъяснить что-либо тому,Кто получил деньги за то,Чтобы не понимать…* * *Для тебя, для твоих глаз.Для меня, для моей боли.Для нас.Для этого огромного одиночества.Если бы Бог сделал что-нибудь…* * *МореЗавидует глотку воды,КоторыйТы выпила из родника.* * *И весь мой мирЗаключенВ твоей теплой рубашке.* * *О Боже, Боже!Девушки не должны молчать,Когда мужчины,Уставшие и безнадежные,Стареют.* * *Я – одиночество одного дереваИ не имею другой выгоды,Кроме того, чтобы на моих ветвяхБыло бы твое гнездышко.* * *Горы – едины и одиноки,Подобно нам, все вместе и одиноки…* * *Живодер —Плакал.Он влюбился,В маленькую канарейку.* * *О милая!Странное время.Нужно скрывать любовьВ чулане.* * *Сказал тебе:«Будь моим маленьким воробушком».Чтобы в твоей веснеСтать мне цветущим деревом.* * *Гора начинается с первого камня,и Человек —с первой боли.Я начался с первого твоего взгляда.* * *Чтобы жить,два сердца нужны:одно —чтобы любить,и другое —чтобы любили его.<p>Ахмадреза Ахмади</p><p>(1940)</p>* * *Если поможет мое сердце,Я сосчитаю осенние листья,Которые убегают от осениИ воссоединяются с зимой.У меня все еще есть повод,Чтобы жить.* * *Я прошуМое больное сердце,Чтобы билосьДо твоего прихода!* * *Я ее поцеловал.Уж мне не страшенКонец света —Я взял свою долю от мира!<p>Гярус Абдолмалекиан</p><p>(1980)</p>* * *НеужелиТвой чемодан был так огромен,Что ты взяла с собойВсю мою жизнь?!* * *Если быБыл дождь,Была ты,Была одна бесконечная улица,Тогда бы я сказал миру:«До свидания!»* * *Я пишу твое имяВ скобках,Которые замкнут егоНавсегда!* * *И луна:Это рот какой-то красавицы,КотораяВозвышает свой голосЧетырнадцать дней подряд.* * *Твое платьеТрепещет на ветру.Это единственный флаг,Который я люблю…* * *Лес —Это лишь одно дерево,Которое тысячу разУбежало из земли.* * *НичтоНе свежо так,Как смерть.* * *И никто не знает,УходитИли приходит!* * *Как найти тебя,Когда не помню,Как потерял тебя…* * *Внутри меня —Крики дерева,УставшегоОт новых и новых плодов.Твоя красота —Это осень,Которая начинаетсяС убийства дерева.* * *
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия