Читаем По следам слов полностью

Если бы одиночествобыло птицей!Иногда хотело бы улететь…* * *Ты можешь не прийти,Но яНе могу не ждать тебя.<p>Аббас Киаростами</p><p>(1940–2016)</p>* * *Много любовников,Много возлюбленных,Но малоВлюбленных пар.* * *Где сейчас,Что делаетТа,Которую я забывал?* * *ВсегдаОстаются незавершеннымиМои разговорыС собой!* * *Когда пришла,Пришла.Когда была,Была.Когда ушла,Была!* * *Яблоко упалоС дерева,И я подумалО твоем притяжении.<p>Фазел Назари</p><p>(1979)</p>* * *Доверчивость —Единственная винаВсех зеркал!* * *Сказал:«Подождите,Я видел какой-то огонь.Наверное, принесу новости от него».Ушел —И вернулся пророком!* * *Не сиди cо мной рядомНа глазах у людей:Ты опозоришь меняЭтим сравнением!* * *ЯБез тебяЕжеминутноЖду катастрофы,Как тот город,Что находитсяПод угрозой землетрясения.<p>Реза Каземи</p><p>(1970)</p>* * *Мы никогдаНе достигнем друг друга.Есть какой-то стрелочник,Который меняет путиВ тот момент,Когда мы сближаемся!* * *От прудаДойти до моря.О человек!Сколь огромноТвое одиночество!* * *ПочтальонВместо письмаПринес одиночество!* * *Иди под мой зонтик.Дождь сильнее идет,Мы позже придем!* * *Удвоенная мрачность —Это значит,Чтобы не было ее,А тыИ вместо нееСмотрел бы на закат солнца!* * *Мы лишь думаем друг о друге:Ты – за столиком кафе в Париже,Я – за окном моей комнаты в Тегеране,И нет никакого моста,Который соединил бы нас,Кроме любви,Которая становится старшеГод от года!* * *Для того,Чтобы говорить о тебе,Недостаточно слов —Нужно научиться танцевать!* * *Одиночество —Это я,Когда пишу о тебе!* * *Идет снег.Все радуются,А мне грустно:Снег скрыл твои следы…* * *Твои поцелуиОтсрочивают смерть.Поцелуй меня!* * *Давай доверимся друг другу,Я – твоим глазам,Ты – моим ногам.И пообещаем,Что увезем друг другаВ хорошие места.* * *Без тебя —Можно жить,Гулять,Пить чай,Смотреть фильм,Путешествовать.Без тебяНельзя только спать.* * *Я завариваю чай,Ты накрываешь на стол,А потом мыСидим за своими окнамиИ думаем друг о друге!* * *УйдешьИ не знаешь,Что в твоей грудиБьетсяМое сердце.* * *Поцелуй меня,У нас будут нелегкие дни,Разреши мнеНемного поберечь тебя.* * *Когда мы гуляем вместе,Солнце ревнует.Ведь оно никогдаНе гуляло с луной.* * *Давай обманем друг друга…Я сказал бы:«Пришла весна»,Ты бы поверилаИ пришла…* * *Ты – птица.Я – небо.Куда ты сможешь убежать?* * *Ты сказала:«Я буду с тобой до конца света».И я не знал,Что твое второе имя —Одиночество.* * *Поцелуй меня,Пусть весь мирЧитает новые стихи…* * *Я устал.Закрой свои глаза,Я хочу немного поспать.* * *Приходишь – и в доме светлеет.Уходишь – и дом разрушается.Разве ты – как свет от камина?* * *
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия