Читаем По следам слов полностью

Хлеб и виноВ твоих губах,Освящай меняС одного поцелуя.* * *Я не желаюО птичьем полете,Когда клетка —Это твои глаза.* * *Одиночество —Спать мужчине ночамиВ объятиях женщины,Которой уже нет.* * *Такой погодеНе хочется зонта,Тебя хочется.<p>Эхсан Парса</p><p>(1978)</p>* * *После тебяЯ принес дождьНа эту сторону окна!* * *БогСотворил девушку,ДевушкаУкрасила мирДля Бога!* * *Завяжи свои волосы!Ты придумаешь ветру предлог,Чтобы не дуть.* * *КуклыНикогда не стареют.Девочки —Самые добрые матери!* * *Я считаю мгновения разлукиПо песочным часам.Прошла одна пустыня…* * *Я поцелую зеркало,Может быть,Что-нибудь осталосьОт твоего лица!* * *Луна —Это пруд в небе,В которомОтражается твое лицо.* * *Без тебяМои губы —Только для разговора…* * *Как бы я нарисовал ветер,Если быНе было твоих волос…* * *Я люблюПрогулки с тобой,Дарю тебе дорогуВместо дома.* * *Каждый годВ мой день рожденияВсе больше свечейПлачет обо мне.* * *Внутри меняЖивет какой-то снеговик,Влюбленный в солнце…И это – краткая сутьвсех любовных историй.<p>Алиреза Рошан</p><p>(1976)</p>* * *ДругиеВидят темным того,Кто выходит к свету!* * *Не море,Не гору,Не небо —Я вижу твое пустое место!* * *ПотерялсяКаждый,Кто искал тебя.* * *Сколько я должен быть ночью,Чтобы ты была луной?<p>Снежана Малышева</p><p>Украина; г. Киев</p>

Поэт, прозаик, журналист; художник фотохудожник. Родилась в 1966 году в Нижнем Тагиле. Автор книг: «Поэзия. Проза» (2002), «На Земле» (2004); «Стансы жизни» (2010). Лауреат и дипломант различных литературных фестивалей.

Из интервью с автором:

Стихи и статьи публиковались в журналах, литературных альманахах и антологиях. Графические работы и фотографии используются в оформлении книг и экспонируются на выставках. Преподаю рисунок и живопись, работы учеников занимали первые места на общегородских конкурсах.

<p>Туманные вариации</p>Подступает туман истонченной тоской по мечте,Не читается больше граница меж явью и сном.И два вяза подобны чуть грустной влюбленной чете,Что в слиянии губ растворяют нечаянный ком,Тот, что болью порою подходит соленой к глоткуИ уходит слезами в забытые прошлые дни.Нас ласкает туман, рассыпая росу по платку,И ложится на плечи, и кажется, в мире одниМы и вязы. Нас узами снов обвязав,Покровитель-туман отменяет на башнях часыИ ведет в облака… Даже мзду за услугу не взяв,Ускользает в проулки. Хвостом черно-бурой лисыМашет в тихих дворах и приветствуя радость зари,Обнажает мосты, открывая проезды и реки.Отоспавшийся город напомнит портрет Самари —Колорит Ренуара впитали проспекты, аптеки.<p>Мы</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия