Читаем По следам слов полностью

Замкнут в утробе, в робе —До боли в ребре.По обе стороны не мы – они!Тенета терниями в яме событий.Битый чужими с ужимками,Своими – с воем и причитаниями,Я таю в пространстве века.Камнем на шее вещее слово.Олово кипит в чаше истории!А я пою ораторииКерамической чашкой, чьей-то женой.В Ноевом ковчеге Чигиринских[1] кручЧутко, касаюсь пальчатки[2].Четками дни:«Динь-дилинь».История – линь.Уже последние стали первыми,По нервам стучат.Тучи слов киевского чата.Песнь предателей лейтмотивом…А ты как Див, но в кувшинеЗапечатан страхом,Бытом хомячьим томим…Идет пантомима!Потом озвучка…Кучка раскачивает страну!Поднесите меня к крануОсвежить прану,Но скорее освежуют мое тело,Если я смело! К ним на площадь…Прощать надобно…Но, подобно Сизифу,Прошу Каифу: «Остановись!»Висельники да возвеселятся…<p>Чаянья меньше чаинок</p>Мельчают желания, чаянья меньше чаинок.Но иноком бродит вчерашний не чайный конфликт.Обида плывет по течению вен. И личинокБесплодных желаний не счесть, когда тянет на флирт.Литровку прозрачного зелья зальем себе в чрево,И ревом звериным наружу прорвется тоска.К чему теперь флаги? Букетик из львиного зеваПрикроет надгробие, рядышком ляжет СК.Из грязных стаканов… И ржавым ножом нарезая,Нетрезво кивая нестриженой мне головой,Ты вымолвишь вдруг, обращаясь к надгробию: «Зая».И имя не вспомнив, ругнешься, красивый и злой.Ну, сколько их было и «Рыбок», и «Маленьких», «Сладких».И ладные были, живые, любись хоть когда.Теперь фотографии их, что на камне заплатки,Оградка, колбаска и слово: «Теперь никогда…»Когда-нибудь, может, ко мне ты придешь, крест погладишь,Припомнишь случайный конфликт и колбаску, меня…И скажешь тихонько: «Какие же славные Бляди…»И ляжешь на холм так устало, уже не кляня…<p>По мотивам картин Сергея Сергеевича Пономарева «Нора», «Гнездо», «Вечная любовь»</p>Вот два квадрата, два окна в мир неба и летящей жизни.В одном – огонь, руины дна, венок прощения капризный.В другом – лазурь, любовь, гнездо и женщина в желанной позе.Кому изведать суждено мечты, сбывающейся в бозе?Цветы и город, но в одном венок несет сквозь пламя вестник.В другом окне – мужской полет к любимой в города и веси.В окне лазурном – он, она, и город цел и груди полны.В другом – оставлена одна, и лишь ребенок счастье помнит.А вот и вечная любовь. Лицо под маской макияжаИ тело полное ее уже не украшает пляжа.А пляж пурпурно обагренный, вдали качает темень сон,И смерть в античном балахоне, услуживая как гарсон,Готова поддержать в паденье.Что вечность?Только повторенье.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия