Читаем По следам слов полностью

Снег с нежностью китайского фарфораНижинским фуэте кружил на сцене.Готической мелодией собораВ софитах, поклоняясь Мельпомене,Парили херувимами снежинкиНа фоне декораций Киев-града —Чуть жухлых, как на старом фотоснимке.И негативом призрак авангардаНосился в запорошенном Печерске.И все казалось, где-то канонадаЗвучит. И будто бы на фрескеЖелтели купола. Исчадьем адаМне рисовались сгустки черных зданий.И век двадцатый – может, двадцать первый —В сердцах рождался. Сколько испытанийПредложит он, строптивый и неверный…<p>«Рыжие бабы на змее распутства и крови…»</p>Рыжие бабы на змее распутства и крови,Рыжие боги на наших грехах, как на рее.Мы распинали событья. И хмурили бровиАнгелы белые, тихо и чувственно рея.Родом из рыка, из лона волчицы, гиены —Наши мечты, освященные падалью века,Рвали нам души, но были клочки те нетленны.И расцветали в нас снова светила ацтеков.Рылом свинячьим нам хрюкали в спину измены,Черным плащом укрывали и прятали в страх.Но наши белые братья по вере степенноКрыльями чистыми ночь разгоняли. В стихахСловом лечили, слезами торили дорогу,«Ом» омывали священным созвучьем «Аминь».Труден наш путь от неверия к вере и к Богу.Трудно сказать черным сумеркам белое «Сгинь».<p>Гимн тыкве</p>Разве знаете вы, как красивыЭти рыжие тыквы под осень?Они радость божественной силы!Так огромны! Их еле выносят,Обнимая как царственных женщин,Грузят тыквы в телеги и в МАЗы.Вы заметили, бежевых трещинСеть на брюшках, как целая фраза.Роспись бога на каждой огромнойТыкве цвета небесного света.Удивись каждой тыкве! «Ну, трогай», —Скажет возчик. И будто бы летоПоплывет на телеге меж нами.Тыквы – звезды медового цвета,Светят миру крутыми боками.<p>Белле Ахмадулиной</p>Расширенным зрачком под шляпкой темной жгучеВы смотрите вослед растерянным годам,И кажется, что в вас бесстрастно-неминучеПульсирует стихом российский Нотр— Дам.Покорною тропой приокского овражьяВы выйдете на холм, дарующий покой.Скульптурный мальчик спит, неровно, чуть протяжно.Ему прочтете стих и тронете рукойЕго изгиб спины, холодные лодыжкиИ улыбнетесь так, как будто бы во снеВы встретили себя и не узнали в книжкеСвои стихи, что здесьписали по весне.<p>Я была</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия