Читаем По следам слов полностью

<p>«Скользит рука по ветхим переплетам…»</p>Скользит рука по ветхим переплетам…Осваивая методы слепых, я трогаю нечеткость милых впадин.В них образ букв предшествует полетуМыслительных сентенций.Старых ссадинКоснутся пальцы на обложках книг,И вспомнится:мальчишка,парк,пикник,а книга как защита,будто щит!Но занесенный меч его поник.Он прочитал названье: «Афродита».О боги! Неужели миф любвиТак стоек:Греки,войны,Троя…Он отступил…Я крикнула: «Лови!»И бросила свой щит к ногам героя.Скользит река…Прочитана давноИ даже позабыта книга судеб.А я читаю:сад,цветник,окно…И кто-то там играет в домино.Все складно,но Его уже не будет.<p>«Потоки слов неуловимой ртутью…»</p>Потоки слов неуловимой ртутьюСкользят в вечернем сумраке, теряясь.Сочится чувство сквозь неровность фраз.В них сам Басё врастает в суть времен,И детство улыбается сквозь томикСтихов, забытых мамой на подушке.И слово «Суламифь» наполнит чувствомУже давно забытые пространства,Где чуден каждый шаг,А запах трав тревожит подсознанье.Непознанное счастье обладаний…Мы ошибались.Мы спешили.Забывали.И только Карадаг все помнил, превращаяОшибки наши в камешки на пляже.Мы собирали их, несли, роняли,Топтали обнаженными ногамиИ восхищались…<p>«Дождь, Толстой и Бородино.…»</p>Дождь, Толстой и Бородино.И вот вскипает сад предгрозьем,Вздымая ветви в плясках ветра.Поет душа, забывши прозу,Слагая стих, где пеной вераВздымается из страха счастьем.И тяжко небо тянет синью.Как будто первое причастье,Раскаты грома. Дождик ринетНа поле, речку с берегами,По крыше прогрохочет дерзко,Омоет камень, что векамиКого-то прах таит безвестно.Вот так, наверно, пред сраженьем,Смешав любовь и безрассудность,Господь смотрелся в отраженьеЛица, в белесую безусость.И пахло Русью! Пахло смертью.И первые уже упали,И будто под ударом плетиВздымались лошади. Там Кали,Аид, Анубис, слуги Мары —Cошлись на поле в предвкушенье.И Бог повел свои отарыК Бородино, на воскрешенье.<p>Причитания</p>Ох, сиротскую душу грешную,Ой, потешил ты. Ну тя к лешему.Растревожил ты ночку темную,Как же душу мне неуемнуюСпать заставить вновь, да безропотно?От тоски такой внутри копотно.Копоть черная скрыла мысли все,Петь хотела я, слова вышли все.Только дрожь пошла, да поземкою,Слезы катятся, платья комкаю, —Как бы мне теперь утро ясное,Как бы мне теперь солнце красное,Как бы мне теперь руки нежные, —Но метет судьба бури снежные.То ль сугробы всласть, то ль урочищаЗаметает ночь, полнит полчищаТайных дум моих, тайных суженых —Стаи чувств моих неразбуженных.<p>Начало века</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия