Читаем По следам слов полностью

Дети, не видевшие восходов, не помнящие закатаНи одного, живущие у экрана, стены, плаката.Дети, не помнящие лунной и звездной выси,Не отличить нам следов. Волчьи, лисьи?Дети кварталов серости и стандарта,Дети постмодернизма или поп-арта.Слово для нас игрушка – так для азарта —Можно перекрутить и написать на парте.Нет сокровенного, кровь не бурлит в венах —Так холодна… а душа превратилась в гиену.Падаль вкуснее, съедобнее, пахнет приятно,Точно от бака перед парадным родным – понятно.Запахи леса, поля – странны, чужие.Запахи города ближе – они не живые.Жизнь проживая безжизненно, старцы-младенцыК дереву духа примкнули как иждивенцы.И в лабиринте дорог и других строений,Под шелест шин и звуки рекламных прений,Лоббируя рьяно свои интересы, чужие задачи,Мы «делаем шопинг», гейтуем – нахальны, уже не зрячи.Мы реагируем только на броскость клипов.Что нам оттенки, зелень каштанов, липы?Это у Брейгеля было – слепые в яму…Все у нас в норме! А в яму? Ну, может спьяну…И хладнокровно и ровно врастая в карьеру,Только в болезни еще вспоминаем Венеру.Секс мы рифмуем упрямо с Сикстинской мадонной.Долго нам падать еще? Эта пропасть бездонна…<p>Киевская ночь</p>В воздухе влажном важно застыла лавра,Днепр в отраженье вобрал городские гирлянды.Города нет, только во тьме как лаваСтекают к подножьям холмов нарядны —Церкви, дома, гостиницы – массой света.Цепями огней мерцают дороги, машины.И кажется, что вот сейчас, не спросясь совета,Я ввысь поднимусь, обернувшись плащом мышинымНеба, над городом маревом темным висящим.И буду смотреть с высот на красоты земные.Покажутся мне соборы, мосты – настоящим.Ведь сверху мы небу видимся чуть иными…<p>Образ жизни…</p>Растила детей, подсолнухи, огурцы, картошку.Мыла детей, полы, посуду и окна.Кормила детей, собак, кошек и нищих —Наших, подъездных, дворовых, пришлых.Проходила мимо витрин, не перейдя РубиконаДвери, продавщиц, смотрящих на нее как на мошку.Проходила мимо бананов, красивых гардин,Маленьких черных платьев, ювелирных приколов.Проходила, ведя за собою детей, собаку, отца.Проходила и даже не поворачивала лица,Думая сколько стоят лекарства, для маминых уколов,А вечерами смотрела сериал про ГардемаринИ представляла себя в кринолине, а его в камзоле.А он приходил, и не было у него сил умыться.Вела его в ванную и долго и нежно мыла.Потом говорили, вспоминая Мефодия и Кирилла,А он умилялся: «Какая ты умная, киця!»Вот только диплом филфака не нужен в поле…<p>Пять пятистрочий для уходящего лета</p>* * *
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия