Читаем По следам слов полностью

Разве мы несколько раз родились,что столько раз умираем?* * *Нет никакой разницы,Ты большое море вдалиИли маленький родник.Если ты прозрачен,В тебе отражается небо.* * *Мои рукиНикогда не могутРазделить это яблоко справедливо.Ты —Думаешь о своей доле,Я —О твоей!* * *Летать —Не было мечтой этой птицы.Она выщипала все свои перья,Чтобы на этой подушкеВидеть другие сны.* * *Забудь о пистолете и смертиИ думай о пчеле,Которая в центре минного поляИщет один цветок.* * *Это не стук сердца,Это звук твоих шагов,Что ночами бегаютВ моей груди,Достаточно немного устать,Достаточно на миг остановиться.* * *Я чувствую:Кто-то, кого нет,Утомляет кого-то,Кто существует.* * *Мы все боимся потерь.ОднакоСамым прекрасным днем моей жизниБыл тот, когда мы с тобойПотерялись в чаще леса.* * *Городские девушкиДумают о деревне.Сельские девушкиУмирают в мечте о городе.Обычные людиДумают о благосостоянии известных людей.Известные людиУмирают в мечте о покое обычных людей.Какой мостВ какой части мираСломан,Чтобы никтоНе пришел в свой дом.* * *Охотник не знает,Что тот съеденный ужинВсех заставит грустить.Охотник не знает,Что мои дети сейчас голодны,И я, глупец,Продолжаю свой полет.* * *Мы взялись за руки,Ты гуляла ночью,Я – в темноте.* * *Какой-то ворВ темноте,остановился, изумленно глядя —На картину.* * *Подумай о таком дожде,Что просачивается из твоей рубашкиИ из твоей кожиИ изнутри заливает тебя.<p>Хамид Мосаддек</p><p>(1940–1998)</p>* * *Ты смеялась надо мнойИ не знала,Как я отважно воровал яблоки из соседского сада.Садовник быстро бежал за мной,Он видел яблоко в твоей рукеИ смотрел на меня сердито.Огрызок яблока упал на землю.Ты ушла.И уже давноЗвук твоих удаляющихся шагов в моих ушахТревожит меня.И я думаю:Почему в нашем маленьком садикеНе было яблок?* * *Дождь омыл стекла окна,НоИз моего сердцаКто смоетВаш образ?<p>Настаран Восуки</p><p>(1971)</p>* * *Зима уходит,Весна приходит.Одиночество уходит,Одиночество приходит.* * *Каждое утро,Когда я открываю глаза,Прежде всегоЯ вижу реальность:Твое отсутствие.* * *ЗимаВернется к весне.Наверное, тыВернешься ко мне.Но уже никогдаЧернота не вернется к моим волосам.* * *ЯВ одном месте в миреЧувствую себя очень счастливым:В рамке фото, где мы вдвоем.* * *После тебяУ меня будет много тех,Для кого мне писать стихи.После меня —Что будет у тебя?* * *И хочу тебяИ не хочу —Как мать,Которая ожидаетНежеланного ребенка!* * *Пусть лунаВсегда прячется в облаках.Ведь истина в том,Что нет ничего, кроме твоей любви.* * *Ты говоришь: твоя поэзия печальна.Дорогой мой!Та женщина, что беременна от печали,Никогда не родит радость.* * *
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия