Читаем По следам слов полностью

Сарацином и служкой династии Цинь,Крестоносцем, Батыем, сжигающим Спас,Тем солдатом, что вымолвил тихо: «Хатынь»,Моджахедом, что девочку белую спас.Я была темнокожим сирийским стрелком,Белый конь Александра меня обгонял.Выходила корриду смотреть на балкон.Вместе с Ним прогнала я из храма менял.Только время ушло – затуманилась быль,Балансирую между забыть и не знать.Мое слово, как будто ненужный костыль,Моя память – чванливая старая знать.Помню только снега за уральским хребтом,Помню только пески, минарет и ковыль.И не знаю, что было тогда и потом,Помню только ту жизнь, что стирается в пыль.<p>Разговор</p>– Милый, может, не умерли мы еще?Только странно, трава проросла сквозь плечо…Только вот у тебя в уголке у ртаЗацвели незабудки вчера с утра.Слышишь, бьется сердце твое в груди.– Обозналась ты, пароход гудитИ плывет по реке, что меж нами течет,Омывая твое и мое плечо.– Может, живы мы, ведь вздымается грудь.– Это просто песок осыпается чуть,Это ветер и воды размыли его,Мы с тобою уходим в него…сквозь него…<p>Дмитрии Ванин</p><p>г. Москва</p>

Родился в Пензе. Учился в МФТИ, работает в страховой компании. Печатался в журналах «Сура», «Пролог» «Красный Серафим» и нескольких сборниках.

Из интервью с автором:

Увлекаюсь книгами и шахматами. Пишу мало, несколько стихотворений в год, поскольку очень редко могу угодить своему вкусу. Не писать совсем не получается. Все время вспоминаются слова Бродского о том, что «поэзия – это наша видовая цель».

Без нее жизнь пустеет.

<p>Страница</p>По какой странице эпоху твою прочтут,с укоризной над ней головой качая?Напиши на полях про свою мечтуперед тем, как оставить ее, отчаясь.И далекий читатель над горкой книгулыбнется, вспомнив себя другого,как лицом к лицу вырастают днипо теченью времени круговому.<p>Утро</p>В квартирке на окраине темно.Еще ночная тень лежит на веках,лишь заплутавшим странником в окнозаглядывает ниточка рассвета.Так тихо, что ни шороха, низвука шин за окнами не слышно.Еще горят над городом огнии маленькие звезды – чуть повыше.И человеку снится чудный сонпро шепот моря, синеву созвездий,и кажется ему, как будто онв каком-то сказочно красивом месте,в котором нет ни «если», ни «зачем»,и не бывает никогда иначе…Уснул у человека на плечеотсвечивающий от лампы зайчик.Ночь тихо отступает от окон,и утро замирает в ветках.Ни боли, ни печали, только сон.Лишь тени на лице у человека.<p>Тоска по творчеству</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия