Читаем По следам слов полностью

когда твой дом опустеетв зоне военных действийчто ты станешь делать?куда пойдешь?только шорох в его углахродомиз бесшабашного детствада еще за окнамиослепший дождьстарая стараяглупая мышьпусть хозяева уходятусталые и такие серыетолько в хитросплетениях мыщцплещется маленькое сердцеуходите милыев поездах еще есть местауходите хорошиепожитки давно сложеныно кто-то же должен жить там,где уже никто не можетв пустотев ледяном одиночествегде даже деревьяуже не дышатмы сидим на хвостеу кромешной ночиполуоблезшиетеплые мыши3. В твоих глазахв глазах твоих синихозераиз чистого светапрощальные искрывечерний неласковый инейедва уловимыетонкие ветвилегко убегающих вглубьпредсказательных линийпроходитпроходими время кидается с крышиночной пароходиктщедушное тельце разыщетя вижу себяуходящего мимо и вышеот дольних глубингде никто никого не услышитяверноубиттолько кто-то тихонечко дышитв заброшенном домеозябшие глупые мыши…<p>Сдохнуть от любви</p>Нет, этот стих, пожалуй, не будет длинным.Три-четыре слабых строфы.В нем к последней точке сойдутся линии,небо дотянется до травы.Видишь ли, мне почти ничего не важно.Сердце нашептывает: «Не дыши».Не разглядеть за шторами глаз нашихсветлячков бессмертной души.Но я ведь писал не для развлеченья,не для славы,не потому, что я графоман,но потому что раньшемне было больно,а теперь я просто схожу с ума!К черту рифмы, зачем они?Красоты тут совсем немного.Ни один по нам уже не зазвонитколокол – по-земному.Кто спасет всех нас от бессмыслицы,от денег, от напечатанных слов?Кто спасет нас от одиночества?Я уже знаю ответ.Никто.<p>Берег</p>Облака осыпаются пеплом,хрустящим и ломким,на подветренный берег,изломанный солью прибоя;их уносят, как ватус рождественской елки…Черно-белое фотозасмотрено мною до боли.Милый мальчик,научишься плакать,разучишься снова.Успокойся,ничто не проходит бесследно.На губах твоих тонкихостанется теплое слово,шепоток осторожныйна беленькой курточке летней.Мне немножко неловкоза быт твой, лишенный уюта,и за взгляд – осторожный,испуганныйи просветленный.Голова твоя клонится,словно каютакорабля,в волосах остывает доверчивоветер соленый.<p>«В треугольнике света солнце всегда в углу…»</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия