Читаем По следам слов полностью

Продавленный диван. Сорочка телаСкрывает анатомию души —Сиамское объятье за пределом.Души пчелиную обиду, – жить,Глотая жидкий вакуум пространства,Глушить вскипанье жала, но – дыши,Не забывай поесть-попить и здравствуй,Когда поют прощально камыши.Я буду здесь, пока свеча горитВ последней на земле сорочке тела.Что волшебство сжигает изнутри,Мы видим только в миг перед расстрелом,Устало глядя в лезвие зариНа горизонте. В полночь перед встречейГудит огонь, переплавляя жизнь,И пляшет в нем безумный человечек,Летучий порох крутит виражи,И нежить ожиданья, страх и смольНесет из крематория домой.<p>Марине</p>Одна половинка окна растворилась,Одна половинка души* оторваласьИ падает вниз, как снежинка на впалыйЖивот мотокросса под небом двукрылым,Вполне снисходительном к адреналинуИ смертности, слишком высокой для верных.Кто создан из камня, кто создан из глины[3]Тот голем, тот памятник. Пена и сераПогони, щекочущей радостью ноздри…И кружит земля на ребре серебристом,И жмется к Хозяину божия искра,И память в окне захлебнется неистовымКриком, унесенным ветром… Марина,Волна есть волна, и разбилась о пристань.И плакать смешно. И надеяться поздно.<p>О вшах и Эльфийской трилогии</p>Душный в своей изощренности мирБратьев нелюбящих, траченных лир,Скальпель хирурга в руках у художника,Образ подопытный. Врет палантир.Скальпель выводит черед виражейОт заостренных эльфийских ушейДо притупленных клыков, что напротив,В поисках если не истин, то вшей.Мелочность – не до героев врагам,Местность токсична, отсутствует храм,Вши – актуальней, чем тысяча истин,Дарят реальность волшебным мирам,Смертность святыням, презренье богам,Терпкой слезой кровоточит Сезам,В душу пудовую СредневековьяВогнан клинком доэдемовский срам.Где он, желанный от века изгибТела и век… Ближе ядерный гриб.Всходит на подиум кукла живая,Жертва фантазии – твой прототип.<p>От тоски</p>От тоски по нежити – замерзаю…Не плывется мне по течениюЗависаю глыбой базальтовойНад трюкачеством построенияИ слежу как в небе разверзнутомПробужден манящими чарамиСлон плывет – и кажется мизернымПод бумажным огненным шарикомГлыба рухнула. Раскололася.Что не выболтала – подсказалиЧто ж зову тебятвоим голосоми твоими плачу глазами.<p>У тебя во сне</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия