Читаем По следам слов полностью

У тебя во сне умерла лисаВ общем, рыжая, ноС сединой в хвосте.А тебе во сне было все равно,Что бессмертны все, начиная с тел,Что повсюду пляски, свирель и смех,Что повсюду гильдии лисенят,Что повисший клочьями ржавый мех —Это мерзость, брат,Это старость, брат.Что конец строки – не конец реки,Что конец реки – не конец воды.В океане душ не видать ни зги,Но зато тепло не дает остыть.И мешок снотворного в водах ЛиНе позволит трех усыпить за раз.И плывут киты, и глотают нас,Чтобы нами плюнуть на край земли.<p>Из пушек по облакам</p>Из пушек по облакам…Но – прицельно.Первый встречный,Он же – последний,Лишь повыше подтянетСвой воротник пальто,Удаляясь из Ничего —В Ничто.Покосившись,Как дырявая крыша,Валит на землю небо.Черный он или белый,Этот день позади —И внизПо мокрым перилам раяЯ съезжаю, не прекращаяПоиск, который вышелСнова длинней,чем жизнь.<p>Французская баллада</p>Русалки рыжей длинноногий шаг…И вот в глаза заглядывает утро.Из лабиринтов закулисных шахтСледы зазубрин цвета перламутраВыводят тварей прямо в полдень, будтоТвой черный сон переломил печать.И, яростно наверчивая сутры,На свет выходят с белыми игратьСатрапы параллелей чернокудрыхИ накрывают явь за ратью рать.Обкатанный Гольфстримом черноземВбирает цианидовые волны,И всхлипывает матом, малохольный,Опущен дикарями, стриптизер,Фанера декорации крамольнойВибрирует под взглядами с галер,Зевает контролер в режиме «вольно»И занавес сползает за Босфор,Массовка врет, освистан номер сольный,Оси износ обратный, скачки вспять,Философа кошмар краеугольный,Нахально лезет гость за ратью рать.Кокетливый от фантиков перронДа по-хозяйски снесенная будкаДряхлеющей эпохи РубиконТавром на лбу недвижимости чуткойПропишут. Президентам – кветирон,Комедиантам отстреляют шутки,Эфир порежут до пятиминутки(– Французы, бросьте, это моветон,Его айфон дороже вашей куртки.)Империям не ново помирать,Когда идет волна за ратью рать.Грязнеет нарисованный Марат,Давно остывший в обмелевшей ванне,А муэдзин чего-то там горланитИ пробуждает жизнь за ратью рать.<p>Гамельн</p>1Слишком сладкой жизни жертвыНе своею волей двериРаспахнут – и выйдут птицы,Выйдут сказки, выйдут песни,Выйдут стайками из клети —Да пойдут гулять по свету,А услышат – только звери,Да лунатики, да дети.2Ты уйдешь на рассветеОдичалой тропоюОт тебя пахнет смертью,Пахнет жизнью и морем.Не поспеть – не догоним!И спешить бесполезно…Я последним дракономГорько плачу над бездной.<p>Не дает Еве сна весна</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия