Читаем По следам слов полностью

В треугольнике света солнце всегда в углу,так и ты в непроглядной моей судьбена вершине. Свалившись оттуда вглубь,никогда не окончат круги разбег.Так бросают монетку на дно реки,чтобы руку свою окунув в закат,неподкупному времени вопреки,с тем же самым ничем возвратилась рука.Только все-таки есть здесь какое-то «но»,даже если отбросить все «если бы».В недостроенном доме моей судьбыэто было единственное окно.<p>«Похожий на дождик в мае…»</p>

Похожий на дождик в мае —

завистливый, глупый, страстный, —на розовой тучке маленькойлегко возлежащий странник,я проплываю быстросквозь жизнь твою молодую,как одиночный выстрелсквозь тоненький ствол латунный.Ты забываешь имя,звук голоса, осторожность,с которой меня встречалавечером на пороге.Мой парус уже отчалили проплывает мимо…Молчит о твоей печалислучайно найденный снимок —о времени за плечами,и нежности между ними.<p>«В неприглядное время в стране голубых фонарей…»</p>В неприглядное время в стране голубых фонарейсад тихонько царапает мокрые стекла.Ты лежишь, не смыкая глаза, в распоследней норе —вероятно, в аду или около.Общий ад каждый носит в себе, ну а ты в нем увяз.светлячки передохли, в глазах – только темное пламя.Только это и есть та, искомая связь,что на все времена пролегла между нами.Обернувшись, теперь не узнаешь себяв ожидании чуда стрекочущим летом,да теперь и не хватит таланта объять,что лежало в ладошке твоей неприметно.<p>«Сегодня я пишу тебе опять…»</p>Сегодня я пишу тебе опять —по вечерам бывает одиноко,и время поворачивает вспять,и тьма вползает в переплеты окон.Но все, что светлого есть в нас —как лампа, как маяк на взморье —ночами просится из глази до рассвета с ночью спорит…Мы остаемся при своем —с лекарством темноты на ране,и с тьмой граничит окоем,и ночь сгущается над нами.<p>Февраль</p>Вечера в феврале светлее весенней ночи —даже им не дают стемнеть над больной столицей,и, конечно, нам нелегко, но, должно быть, не очень,раз никто не знает, сколько это еще продлится.Мне не хочется быть пустым, но заполниться тоже нечем,только тьмой… но это – не лучший метод.Ты смеешься: смешно промолчать об этом,говорить – смешнее, но все же легче.Ты смеешься, твой взгляд пробегает мимо…Кто поймет, что он – боль, пока не отнимут руку?…занавесок, окон, меня и того, что еще за ними.Наше время молчит, да и мы не поможем друг другу.<p>«Я боюсь одиночества. Юность уходит…»</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия