Читаем По следам слов полностью

В этом городе особенно медленные трамваи.Осторожный взгляд, как зонтик над головами.Убираешь, складываешь его под вечер,и вечернее небо ложится тебе на плечи.Дни здесь пересекаются, перетекают один в другой,так, что уже не ясно, в каком ты и кто такой,как вода, колеблются в сообщающихся сосудах.Больше, чем было, уже никогда не будет.И уже не ждешь от судьбы подарка,но, присев на скамейку в осеннем парке,вспоминаешь о тех, кто тебе был дорог,о других городах, о любви и доме.<p>«С дождя, простуженный и мокрый…»</p>С дождя, простуженный и мокрый,врываюсь в дом с глазами серымии замираю, словно окрик,на ледяном пороге сердца.Трепещут руки кровью алойпо вам, беспомощным и вздорным,и окна бьются жилкой маленькойна голубом виске простора!Я промотаю, растеряю весьсвой голос, сорванный о нежность.Есенин в декабре повесится,сгорит в тоске седой Онегин…Мне кажется, что так неправильножизнь тянется – темно и глупо,и смерть – в твоих ладонях, Равви,на миг притихшая голубка.<p>Написано в поезде</p>Бегут огни в простывших ризницахтвоих дощатых полустанков.И эта ночь к чему-то близится,как наш вагон – полупустая.Нас гонит, гонит боль колючая…Вокзалы лошадьми понурымив тоске, щемящей, как уключины,впрягаются в стальное утро.Ты тянешь мимо, Русь разбойная,потерянная и вековая,дороги синие, чтоб помнили,чтоб помнили и уповали.И не считаясь с пассажирами,тихонько плачешь об отставших.О, Господи, не на поживу —на слезы душу мне растащат!Все те же ливни будут в рощахтелами ластиться к земле,и мы с тобой не станем проще,ни ласковее, ни светлей.Мы уезжаем, уезжаеми падаем, как на ножи.И эти рельсы не заржавят,покуда мы на них лежим!<p>Мы…</p>1. Мышонокмышонок, посмотри, какая луна —желтая и бальшая-бальшая,значит, мама принесет шалунамкусочек сахара,хрустящего за ушамиветер разогнал облакакак стадо овечек,от горизонта налево.небо похожена черный плакатс лицомиспуганной королевыа этажом выше,нелепый такой,человек, взобравшись на стулсекунду помешкал:луна показалась емупятаком,на котором выпадеторел или решка2. Мыши
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия