Читаем По следам слов полностью

В мире, где вещь во главе угла,яркая жизнь, как сокол, гола.Все – перегной, пустота, зола.Прошлое – тлен, остальное – мгла.Полная жизнь, как погост, пуста,если художник писать устал.Сколько мечты в белизне холста,струн тишине, чистоте листа.Господи, тихий, оставь слованам, неразумным, живым едва.Чтобы была полна головатолько поэзией. Вещь – мертва.<p>Ночь в поезде</p>Ты трясешься всю ночь в прицепном вагоне,ведь когда-то же надо было уехать,на прожженном бархате, на медвежьем мехетемноты, равнодушной к любой погоне.Закатись горошиной в дальний угол,испугавшись заблудшей нерезкой тени.Разожгли огни, раскачали стены,великаны в степи растеряли угли.И немножко зябко – так тянет вьюшка.Обернись, попробуй прожить сначала.Мы оставили за плечамипо слезе на щечках, слова на ушко…Навсегда неизбежность пускает корни,очень мало нам оставляя «кроме».Засыпай, наутро тебя накроетне надеждой, не радостью, но покоем.<p>Маленькое письмо другу</p>Знаешь, друг,трудные времена.Ночь длинна,и деревья шумят листьями.И во тьме окнаповисла луна.Наставь, Господи,на путь истинный.Я устал и, кажется,я простужен.Ничего не вяжется:ни стихи,ни любовь,ни дружба.Не осталось денег на сигареты.Холодно,на улице ветры,рвутся в дом.В голову не идут ответы,ни рифмы, ни метры.Мир встает на дыбыили, наоборот,умирает.Я не из той породы,которая все понимает.Я могу просто бытьи могу терпеть.Но если луна, я могу завытьи, если слишком больно,могу умереть.Видишь, друг,я совсем разбит,как синяя чашка,как холостяцкий быт.И вот я думаю,где я еще не совсем забыт,и вспоминаю тебя и всех наших.Я пишу и надеюсь,что станет легче.Не берет вино,и время не лечит,но, может, так дотянудо следующей встречи…Прости мне нытье, —со мной так вечно…Ты же видишь, друг,трудные времена.Ночь длинна,и деревья шумят листьями.И во тьме окнаповисла луна.Так что хочешь вой,а хочешь – в запой.Наставь, Господи,на путь истинный.<p>«Дом твой пропах вагоном…»</p>Дом твой пропах вагоном.Пять лет уже как – купейным.К чему вся эта погоня,бездомь, привези-копейка?Звезды звенят в стакане,синие километры,и пустота – такая —крикнуть и не измерить.…а за окном Россия,парит над твоими снами…«Что привезти?» – просите.«Не запирай за нами».«Папа, вези мне коня!»«К Рождеству возвращайся», —и оттого в вагонепахнет домом и счастьем.<p>Маленький город N</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия