Читаем По следам слов полностью

Не дает Еве снавесна,Пьет малиновый соквзапойПод сосной, как Лилит,одна,Спор ведет со своейсудьбой.Ах, была бы она —Лилитрыжей лилиейу огня,не давил бы на горлобыт,И не долг бы велелобнятьТело в выпрямилось,как жгут,Вольный ветер в лицоподул,Обожжен ароматом губ,Падал в ноги быВельзевул.И не страшен обманрукам,Не подлижется сирыйзмей…Но Адам, но ЕЕАдамВсе-то к Еве бы шел своей.<p>Белоснежка</p>Замолчали козлы на выпасе,Отмяукали мурлаки…Я мечтаю. Мечтаю выспаться.Мне жеманничать не с руки.Чтоб вернулись домой… как долго вы.Без добычи – и пусть. Забей.Чтоб очаг стерегли от добренькихСдобных пальчиков кумовей.Чтобы мне умереть по-тихому,Как от счастья бывает, ноСны текут, долголетье тикает,Вязнет в Лете по горло гном.<p>Ирина Фещенко-Скворцова</p>

Португалия, г. Бенавекте

Поэт, эссеист, переводчик, автор пяти поэтических сборников, литературоведческих статей, эссе об искусстве, переводчик книг португальских поэтов и многочисленных журнальных публикаций. Публиковалась в поэтических антологиях, в журналах «Иностранная литература» и «Новый мир». Член Союза российских писателей и Международного союза писателей.

Из интервью с автором:

Мне кажется, что существует некая мистическая обреченность на творчество, которая определяет всю жизнь человека. Порой она как бы замыкает творца в камеру, не позволяя ему ни любить, ни отдыхать и развлекаться изредка, как это делают обычные (можно даже сказать – нормальные) люди. Так случилось, например, с португальским гением – Фернандо Пессоа. К счастью, так жестко она ограничивает только жизнь гениев.

<p>Я живу на пределе</p>Нет, не дни и недели,Познавая, любя,Я живу на пределе, —Сколько помню себя.До конца – в каждом деле,В каждом чувстве – до дна.Я живу на пределе,Я в себе не вольна.Силы не оскудели,Счастлив этот удел:Верить, что на пределеОдолеешь предел.<p>Звезды ткали покрывало</p>Звезды ткали покрывало,Как умели, как могли,Чтоб земное отрывало,Отрывалось от Земли.Чтобы что-то отвлекало,Неизвестно почему,—Брали хитрое лекалоИ кроили по нему.Чтобы верилось отчастиВ эти милые слова,Чтобы впрямь желавший счастьяСам же счастья не давал.В чем там мудрость у лекала?А душа – всегда одна,Чтобы к звездам улеталаЛегкокрылая она.<p>На белом камне белая черта</p>А эта мысльОсобенно близка мне,Когда бессонница и темнота…Какое имяТам, на белом камне?На белом камнеБелая черта.<p>Я отпускаю…</p>От глаз твоих, от рук твоих вдалиЯ не тяну к себе, я отпускаю.Моя любовь, она теперь такая:Оторвалась от вязкости земли.След нежности, самозабвенья следЛожится, перекраивая душу.Да, время все отнимет, все разрушит.И только свет… и только этот свет…<p>Невоплощенный образ</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия