Читаем По сусекам… полностью

Ведь я большая стала.

Стишок учили до утра -

Всё Мама рассказала.


И про войну и про Победу,

Про страшные года,

Про то, что надо помнить дедов

Сегодня и всегда…


Мой прадед жизнь не пожалел

За Родину, за счастье!

Чтобы никто не заболел,

Чтоб не было ненастья,

Чтоб мы учились хорошо

И поступали честно…

Я прочитала Вам стишок -

Кто автор – мне известно.


*ПАРОДИИ*


Классик в 90-х


Белая «Ауди»

Под моим окном

Вся пшеном усыпана,

А ещё дерьмом


Сотни птах пушистых

Чудною каймой

Расклевали немочку

Рваной бахромой


И стоит красавица

Моргая и крича,

И хозяин корчится

В психушке хохоча


А бабулька вечером

Обходит двор кругом

Обсыпает тачки

Свеженьким зерном.


Сказка Коломвбок


Жили-были старик со старухой, своей мето'дой справлялись с непрухой.

В селе большом жили не наживались, потому что винцом балова'лись.

Как-то поутру прокряхтел старик:

– Подлечиться нам надо, настал такой миг!

– Да чем лечиться, старо'й? Деньгов нет, карман с дырой.

– Эх, мать-стара', помирать пора! По соседям походи, по сусекам поскреби – вот и наберётся.

Бабка так и сделала: к соседям сходила, да отворот с кукишем получила. Наскребла горсть монеток со всех загнеток, надела фуфайку на мужнину майку. Чтобы не простынуть, вступила в галоши, в узелок платка завязала гроши и покатилась на трассу в ларёк, где заветный пузырёк.

По обочине бабка катится, ей навстречу смерть в виде фуры корячится. Не попортить, чтобы шкуры от проезжей дуры-фуры, бабка ловко увернулась лбом к асфальту прикоснулась. А тут ещё напа'сть – переход, берегись пропасть пешеход! От «Камаза» шмыг-шмыг, от другого прыг-прыг. Автодором замученные, к сельским дорогам приученные. Старичков гробят, дорогу портят. Наша бабка не робкого десятка. Из под трёх грузовых ушла, честь ей и хвала!


Смотрит дед с тоской в окно, не несёт ли кто вино?!

Шум в сеня'х, в потёмках мат и сивухи аромат. Об порог стара' споткнулась, не без этого – ругнулась. Дед уж режет огурец, сбегал в погреб, вот хитрец.

Разлили быстро по стаканам нечистым. Не тянуть чтоб, по второй. Затянулся дед махрой, дёрнул лёгенько ногой. И левой дёрнул и правой, оказалось пойло отравой! У бабки глаза на лоб, на пол без чувств хлоп!

От «Камаза» ушла,

От другого ушла,

Не хитро уйти.

А палёная их – гам! – и съела.


Плесните…


Плесните портвешка в гранёные стаканы,

В расплавленных сырках застыла мошкара.

Горят внутри – вчерашние вулканы,

Ушла моя жена,

Опять – таки вчера.

Напрасно я грущу, теперь я на свободе,

Напрасно за тобой я раньше не следил.

Напрасно посадил томаты в огороде,

Напрасно поливал, ведь я теперь запил.

У моего «дружка» вдруг вздрогнул колокольчик,

Не глядя на года и то, что сир и наг,

Мой первый друг «конца», подруга моя Тонька,

Бросай свои дела и прихвати дензнак.


Тёлочка


В селе родилась тёлочка,

В селе она росла,

И вскоре стала стройная,

Красивая была.


Любила слушать песенку:

«Целуй меня везде!»,

И с другом как-то вечером

Легла прям в борозде.

И с другом как-то вечером

Легла прям в борозде.


Красавец друг отчаянный

На тёлочке скакал.

А за кустом, у борозды,-

Соседки лик мелькал.

А за кустом, у борозды,-

Соседки лик мелькал.


И вот по полю этому

Отец её бежит,

В руках его немаленьких

Колун для дров дрожит.

В руках его немаленьких

Колун для дров дрожит.


Идёт отец по полюшку,

А в поле трупачок,

Срубил он нашу тёлочку

Под самый корешок.

Срубил он нашу тёлочку

Под самый корешок.


Теперь она, нарядная,

Лежит вся в бахроме,

У мамы сердце лопнуло,

А папенька в тюрьме.


*БЕСТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ*

Посвящается Михаилу Задорнову

Бестолковый словарь. Часть 1


Пустырь – стеклотара

Портянка – служащая порта

Бандероль – задание Шарапова

Хлопцы – аплодисменты

Забрало – конфискация, ограбление

Елец – внук Ельцина

Табель – большая таблетка

Пойло – горло певца

Кукиш – потомок Кука

Барбариска – жительница Санта-Барбары

Опарыш – блюдо приготовленное на пару

Наконечник – всадник

Расстягай – ширинка

Супинатор – наваристый суп

Терпух – терпеливый человек

Копуша – лопата

Супостат – остатки супа

Мученник – мельник

Мурка – служащая МУРа

Фураж – кавказская кепка

Цоколь – подкова

Уклейка – липкая лента(скотч)

Парафин – два финских туриста

Веснушка – короткая весна

Рвач – зубной хирург

Шатен – плохо стоящий на ногах

Намаз – слой бутерброда

Жилка – временное жилище

Пловец – нежирный плов

Разбой –(рус.-англ.) первый парень на деревне

Гончая – чаепитие

Кровля – драка до крови

Наложница – налоговый инспектор

Гавань – кобель

Картечь – критические дни у вороны

Курок – цыплёнок

Садист – воспитатель детского сада

Калибр – самец калибри

Таран – самец тарани

Родоначальник – заведующий род.домом

Сбитень – пострадавший в аварии пешеход

Дурацкий – дворецкий в дурдоме

Спелый – вышедший в «тираж» певец

Дантист – обладатель какого-либо дана по карате

Паркинсон – ночёвка дальнобойщика

Бивень – пострадавший в драке

Аромат – нецензурная армянская речь

Чекушка – контролёр на кассе

Поединок – застолье

Ранец – легкораненый

Глянец – дверной глазок

Кураж – птицефабрика

Купидон – реклама комбайна «ДОН»

Очковтирательство – лечение геморроя

Глазурь, глазунья – окулисты

Оккупант – выгодный товар

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чревовещатель
Чревовещатель

Ксавье де Монтепен — популярный французский романист, автор многочисленных бестселлеров XIX века. За долгие годы литературного творчества Монтепен заслужил славу тонкого психолога и великолепного мастера слова.«Чревовещатель» — остросюжетный детективный роман, в котором головокружительная интрига соединяется с неожиданной развязкой.В замке близ нормандского городка Рошвиль совершено зверское преступление. Власти городка в замешательстве. Из Парижа приезжает знаменитый сыщик Жобен, успевший прославиться своим чутьем. Подозрения падают на чревовещателя по прозвищу Сиди-Коко, прибывшего в город вместе со своей бродячей труппой. Однако на допросе выясняется нечто, что приводит в недоумение даже гениального сыщика…

Данил Андреевич Тид , Демид Александрович Годлевский , Ксавье де Монтепен , Наталья Коненя

Фантастика / Классический детектив / Юмористические стихи, басни / Современная проза / Историческая фантастика
Песнь о Гайавате
Песнь о Гайавате

«Песнь о Гайавате» – эпическая поэма талантливого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow, 1807 – 1882).*** «Песнь о Гайавате» – подлинный памятник американской литературы, сюжет которого основан на индейских легендах. Особенностью поэмы стало то, что ее стихотворный размер позаимствован из «Калевалы». В книгу входят восемь произведений, в которых автор описывает тяжелую жизнь темнокожих рабов. Это вклад поэта в американское движение за отмену рабства. Уже при жизни Генри Лонгфелло пользовался большой популярностью среди читателей. Он известен не только как поэт, но и как переводчик, особенно удачным является его перевод «Божественной комедии» Данте.

Генри Лонгфелло , Генри Уодсуорт Лонгфелло , Константин Дубровский

Классическая зарубежная поэзия / Юмористические стихи, басни / Проза / Юмор / Проза прочее / Юмористические стихи