Читаем По сусекам… полностью

Парабола – (рус.-англ.) теннисная ракетка

Группенфюрер – Гитлер извращенец

Лоханка – подруга лоха

Девальвация – подруга льва

Частушка – разбитые часы

Загадка – мусорное ведро

"Ниссан" – задержка мочи

Сбруя – станок для бритья

Стриж – новобранец

Салон – шмат сала

Бухарест – вытрезвитель

Буханка – пьяница

Бухара – забегаловка

Астрахань – Казанова

Соломина – одиночный выстрел миномёта

Липучка – жительница г.Липецк

Соврать – Красная Армия

Шевелюра – кочерга

Гомеопатия – равнодушие к Геям

Менталитет – милиционер альпинист

Лизинг – "французский поцелуй"

Губошлёп – сурдопереводчик

Мужеподобный -любовник

Ливерпуль – печень "братка" после"разборки"

Мемуары – дама в гостях у армянина

Пончик – детёныш пони

Невидимка – крот

Померанец – покойник

Попрыгунчик – "перекушавший" священник

Дракон – боксёр

Целитель – снайпер

Булыжник – экс-чемпион по лыжным гонкам


Бестолковый словарь.Часть-2


"Прокатный стан" – тело проститутки

"Постный суп" – пища для часовых

"Белая горячка" -закипевшее молоко

"Красна девица" – индейская девушка

"Промышленный выброс" – сокращение штатов на заводе

"Сокращение штатов"– по Америке прокатилась цунами

"Горный известняк" – авторитетный человек на Кавказе

"Круглый отличник "– юбилейный рубль

"Обои моющиеся" – супруги в бане

"Сидячий образ жизни" – пожизненное заключение

"Кремлёвские куранты" – курочки для Кремлёвской столовой

"Бухенвальдский набат" – шум в голове с похмелья

"Млечный путь" – дорога на пастбище

"Горячее сердце, холодный ум и чистые руки" – рецепт холодца

"Курильские острова"– пятна на лёгких курильщика

"Болезнь Боткина" – мозоли от тесной обуви

"Летающая тарелка" – кухонный скандал

"Гоп со смыком" – кража скрипки Страдивари

"Коробка передач" – посылка в тюрьму

"Расходный ордер" – документ на арест в 1937 году

"Болезнь века" – "ячмень"

"Варикозное расширение…" – пополнение в хозяйстве Вари

"Душевая кабина" – спальня Дездемоны

"Озоновая дыра" – лазейка в тюремном заборе

"Крутой посол" – дипломат из"новых русских"

"Золотой гребешок" – Олимпийский Чемпион по гребле

"Курьёзный случай" – топтанье кур

"Патронажная сестра" – Анка –пулемётчица

"Голубь мира" – Президент Всемирной Организации Геев

"Заячья губа" – помещение для задержанных безбилетников

"Трудный день" – субботник

"Карт-бланш" – синяк под глазом шулера

"Выкинуть коленце" – ампутировать коленную чашечку

"Душа в душу" – искусственное дыхание (рот в рот)

"Ни в зуб ногой" – удар ниже пояса

"Злачное место" – амбар

"Шапочный разбор" – рэкет с нищих

"Лезть на рожон" – садиться в гинекологическое кресло

"Битый час" – профессиональный бокс

"Влететь в копеечку" – совершить ДТП с "ВАЗ-2101"

"Заморить червячка" – отложить рыбалку

"Парниковый эффект" – рождение подряд одних мальчиков

"Тяжёлая поступь" – большой конкурс в ВУЗ

"Пламенный большевик" – Сергей Лазо

"Солдат удачи" – часовой на даче генерала

"Студенческий капустник" – голубцы,ну совсем без мяса

"Внеземная радость" – пища в тюбиках для космонавтов

"Ком в горле" – немец заика

"Топлёное сало" – утонувшая свинья

"Жареные факты" – пожар в редакции"А и Ф"

"Мыло душистое" – мыло для суицида

"Юрский период" -время правления Ю.В.Андропова

"Без царя в голове" – Александр Ульянов

"Половое чувство" – профессионализм паркетчика

"Железная воля" – прогулка в тюремном дворике

"Третьего не дано" – запись в жалобной книге столовой

"Мясо в тесте" – шашлык,скушаный отцом жены

"Молодо-зелено" – один доллар

"Учебная четверть" – первая бутылка,для"разгона"

"Гоночная машина" – самогонный аппарат

"Голь перекатная" – футбольный мяч

"Бычий цепень" – золотая цепь на шее "братка"

"Солнечное сплетение" – секс на пляже

"Куча-мала" – анализы

"Сыграть в ящик" – Якубович и сундучок с призом

"Бычки в томате" – колхозные бычки на помидорном поле

"Огонь,вода и медные трубы" – духовой оркестр пожарной команды

"Палочка-выручалочка" – фалоимитатор

"Хоть топор вешай" – отмена смертной казни

"Серная пробка" – запор

«Синтетическое ноющее средство»(слезоточивый газ).

«Мои года – твоё богатство» – неравный брак.


Микро-байки, перефразы, "очепятки"


– Участковый Пупыкин из села Малые Жабры не отличается сообразительностью, за что и прозвали его односельчане – Деревенский Дефектив.

– Почти по Крылову:"Однажды лебедь раком щуку…".

– Давно известен опыт братания между зарубежными и провинциальными Российскими городами черёд "ближнего зарубежья". Недавно побратались Мордовская Республика и Харьковская область.

– Плакат в общественном туалете:"Лишь того, кто сидит тут, террористами зовут".

– "Через тернии к звёздам", – любит приговаривать один папарацци, продираясь через кустарник частной усадьбы.

– Шеф гестапо Мюллер не видел фильма "Люди в чёрном", но название ему понравилось.

– Поднять экономику России не поможет даже"Виагра".

– Чтобы на воре не горела шапка, носить следует папаху или кепку.

– "Один в поле не воин",-это сейчас фермер.

– В России много стреляют, и некоторые хотят, чтобы "контрольный" выстрел был произведён с "Авроры".

– Банкам в России верить можно, только надо глубже закапывать.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чревовещатель
Чревовещатель

Ксавье де Монтепен — популярный французский романист, автор многочисленных бестселлеров XIX века. За долгие годы литературного творчества Монтепен заслужил славу тонкого психолога и великолепного мастера слова.«Чревовещатель» — остросюжетный детективный роман, в котором головокружительная интрига соединяется с неожиданной развязкой.В замке близ нормандского городка Рошвиль совершено зверское преступление. Власти городка в замешательстве. Из Парижа приезжает знаменитый сыщик Жобен, успевший прославиться своим чутьем. Подозрения падают на чревовещателя по прозвищу Сиди-Коко, прибывшего в город вместе со своей бродячей труппой. Однако на допросе выясняется нечто, что приводит в недоумение даже гениального сыщика…

Данил Андреевич Тид , Демид Александрович Годлевский , Ксавье де Монтепен , Наталья Коненя

Фантастика / Классический детектив / Юмористические стихи, басни / Современная проза / Историческая фантастика
Песнь о Гайавате
Песнь о Гайавате

«Песнь о Гайавате» – эпическая поэма талантливого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow, 1807 – 1882).*** «Песнь о Гайавате» – подлинный памятник американской литературы, сюжет которого основан на индейских легендах. Особенностью поэмы стало то, что ее стихотворный размер позаимствован из «Калевалы». В книгу входят восемь произведений, в которых автор описывает тяжелую жизнь темнокожих рабов. Это вклад поэта в американское движение за отмену рабства. Уже при жизни Генри Лонгфелло пользовался большой популярностью среди читателей. Он известен не только как поэт, но и как переводчик, особенно удачным является его перевод «Божественной комедии» Данте.

Генри Лонгфелло , Генри Уодсуорт Лонгфелло , Константин Дубровский

Классическая зарубежная поэзия / Юмористические стихи, басни / Проза / Юмор / Проза прочее / Юмористические стихи