Читаем По сусекам… полностью

Я заметно подросла. Уже несколько лет как нет Глебыча. Но на семейных посиделках вспоминаем прошлые годы, и как на слайде проявляется старенький военный френч, большая с залысинами голова, шевелящая толстыми губами: « Ну, иди детонька, накось конфетку!»

У хорошего человека и прозвище доброе, от сердца – Хлебыч!

Прости нас, Хлебыч! Мы были маленькие!


День Деревни (почти быль из 90-х)


У нас в Пуняево решили отметить День деревни. А чо, мы хуже других?

Ну, собрал нас в конторе председатель колхоза Христофор Иванович Жмуриков, прозванный в народе за особую стройность Глистофор Иванычем. И дал кажному задание. В смысле кому и чо делать. Он нам завсегда таких заданиев много даёт, так что мы привычные. А у нас всё по расписанию, а как же! Он же в прошлом годе в Москве на День города был, так приехал сам не свой.

Цельный день ходил по кабинету, ну в смысле – «туды – сюды".

Курил много, плевался и всё повторял: «Во дают! Во дают!". Мы ишшо тогда испугались маленько, думали, тронулся наш Иваныч. Ан нет, вона, чо удумал.

Об чём это я? А, ну да, – о расписании. Электрику Витьке Мошкину было сказано иттить по дворам и временно реквизировать по одной лампочке (а больше у нас и не бывает) на предмет наружного, так сказать освещения центральной улицы.

Витька реквизировать согласился, но напомнил, шо провода со столбов посымали ишшо годов семь назад, за расплату горючих, в смысле смазочных, матерьялов. Председатель сказал: «Будем думать". Меня он ишшо сразу отвёл в сторонку и шёпотом доложил, – шо ко мне у него будет отдельное, чуете, ответственное задание! А пока, шоб я не мельтешил, посадил меня на телефон, ну, в смысле трубку сымать – опускать.

Однорукому Ваське – Партизану, ну в смысле он Партизан, потому ша был, где то на горячей точке и много чего горячего понапривёз, – приказал исделать салют, шоб не хужей столичного. Васька как всегда прищурился, он завсегда таперика посля энтих «точек» ш-шурится, и говорит: «Ох, я тогда одну штуку соорудю, – шо не только в Москве, в Китае обзавидуются". Иваныч сказал: «Добре" и забыл про Ваську, как потом оказалось зря. Но об ентом позже.

Дальша председатель велел всем найтить нашего завклубом Усова Вовку.

Он хоть и с образованием, а всё Вовка, потому ша – молодой ишшо.

Завклуба нашли быстро, он, как всегда культурно отдыхал, ну в смысле валандался у магазина. И пока бабы приводили его в чувство, председатель всё ходил взад на перёд и кусал свою бородёнку, каку товарищ Хо Ши Мин носил. Когда Вовка начал узнавать людей, Иваныч подскочил к нему, сгрёб его за ворот, ну в смысле поближе к душе, и дыхнул: «Я тебе гад, всё прощу, только достань мне хоть какую знаменитость для праздника, понял?» Завклубом даже икать перестал. "Да я, грит, хоть и не гад, но им буду, ежели не обеспечу вам пару-тройку сурьёзных личностей. И ишшо добавил, мол, у его в области кум в театре трудится, ну в смысле людей раздевает. Брешет наверно.

"Так что будьте покойны, грит, Христофор Иваныч, не сумлевайтесь, я не подведу"!

Шаркнул ножкой и исчез, только дух остался, ну в смысле "Тройного" перегар.

Тут, под шумок, я возьми и ляпни: "Иваныч, а какую сумму денег наша касса сдюжит на енто мероприятие?" Ё – моё!! Председатель, где ходил, там и сел, прямо в лужу, а у нас вся деревня одна – лужа. Бельмы закатил. Я как заору: «Бабы, скорей воды! У Иваныча кондратий приключился!" Ну, в смысле плохой совсем. Председатель тут спокойно глянул на меня, ну в смысле мимо, обратно на небо, чуток губами – грибами своими пошевелил, и как гаркнет: « Врёшь, не возьмёшь"!

Оказывается, в кассе деньги есть.

На "чёрный день", ну в смысле для приезда делегации из Африки. Раньша они часто к нам наезжали.

Решено было, – часть деньжат поистратить на знаменитостей, ну в смысле им на гонорей што ли. Малу толику дали Сашке Кашину, он на своём «Белорусе" должён смотаться к одному мужику, по кличке – Бизнес. Взять у него коки с колай, энто напитка такая для детей. На вино решили не ветрить, а выделить из колхозной кладовой сахару, сколько позволительно, ну в смысле весь, бабке Мотане для производительности лучшего в округе самогона.

Тут Иваныч вспомнил про меня. Берёт под локоток, ну в смысле за плечо, и выводит на улицу. «Видишь ли, друже Серега, како дело, народ на празднике будет, с соседних деревень опять же понаедут, как пить дать, ну в смысле выпить дать придётся. Знаменитостей Вовка Усов обещался, а у нас в Пуняево, сколь себя помню, небо дырявое, ну, в смысле поизносилось. Я Серёга в Москве видал, как они енто дело обстряпывают. Лётной техникой брызгают на тучи. Я конечно Иванычу не поверил, но из уважения, ну в смысле опаски – промолчал. А он продолжает: «Иди к деду Антону, сторожу нашему, возьми

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чревовещатель
Чревовещатель

Ксавье де Монтепен — популярный французский романист, автор многочисленных бестселлеров XIX века. За долгие годы литературного творчества Монтепен заслужил славу тонкого психолога и великолепного мастера слова.«Чревовещатель» — остросюжетный детективный роман, в котором головокружительная интрига соединяется с неожиданной развязкой.В замке близ нормандского городка Рошвиль совершено зверское преступление. Власти городка в замешательстве. Из Парижа приезжает знаменитый сыщик Жобен, успевший прославиться своим чутьем. Подозрения падают на чревовещателя по прозвищу Сиди-Коко, прибывшего в город вместе со своей бродячей труппой. Однако на допросе выясняется нечто, что приводит в недоумение даже гениального сыщика…

Данил Андреевич Тид , Демид Александрович Годлевский , Ксавье де Монтепен , Наталья Коненя

Фантастика / Классический детектив / Юмористические стихи, басни / Современная проза / Историческая фантастика
Песнь о Гайавате
Песнь о Гайавате

«Песнь о Гайавате» – эпическая поэма талантливого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow, 1807 – 1882).*** «Песнь о Гайавате» – подлинный памятник американской литературы, сюжет которого основан на индейских легендах. Особенностью поэмы стало то, что ее стихотворный размер позаимствован из «Калевалы». В книгу входят восемь произведений, в которых автор описывает тяжелую жизнь темнокожих рабов. Это вклад поэта в американское движение за отмену рабства. Уже при жизни Генри Лонгфелло пользовался большой популярностью среди читателей. Он известен не только как поэт, но и как переводчик, особенно удачным является его перевод «Божественной комедии» Данте.

Генри Лонгфелло , Генри Уодсуорт Лонгфелло , Константин Дубровский

Классическая зарубежная поэзия / Юмористические стихи, басни / Проза / Юмор / Проза прочее / Юмористические стихи