Читаем По сусекам… полностью

у него ружжо с запасом. «Иваныч, я встреваю, да у него из запасу только соль, ну в смысле для пацанячьих задов". «Ну и дурень ты Серый! Соль для ентого первая вещь. Короче, возьмёшь всю амуницию и полезешь на старую колокольню. У нас чижолая туча завсегда с ейной стороны идёть. И как она зараза появится, – пали по ней и не давай ходу. Понял"? Конечно, понял, а шож не понять. Кому хоца на праздник чернозём месить. Только, думаю, как бы меня апосля ентой охоты на тучу, в деревне Валетом не прозвали. Народ у нас меткий, ежели прилепят и внукам не отмыться, ну в смысле Валетами задражнют. Где ж это видано – тучи ружжом пугать?!

Промежду – прочим каша, ну в смысле дело, заваренное Иванычем – кипело вовсю. Витька Мошкин с бригадой тянул провода по столбам. Председатель разрешил снять со своей изгороди, ну в смысле временно. У Мотани из хаты со всех шшелей такой дух валит, – прямо удержу нет! Председатель и то раза два забегал, ну в смысле пробу снять. А как же, штоб не осрамиться перед гостями.

Вот кажись и они на горке появились. Иваныч жа завклубом свой "УАЗик» давал. Быстро обернулся, однако. Ребятишки в спешке лозунг к верьху ногами присобачили, а на ём и в прямом виде не понять чо нацарапано. Иваныч руками махать перестал, впился в горку глазами, ждёть. Все прямо как лом съели, не трепыхаются, ну в смысле волнуются.

Подъезжает машина, маленько пыль уложилась, выскакивает Вовка Усов и открывает заднюю дверь, ну в смысле как в кино. Выходит мужик с бородой, крупного сложения, а следом выползают две дамочки, зелёные с лица. Видно в дороге тоже сильно волновались, ну, в смысле подрастрясло. А как жа, дороги у нас знаменитые, ишшо царём Петром ложенные. И только председатель пхнул в бок ряженую бабу, ну в смысле библиотекаршу Таньку Губанову, неси, мол, дура хлеб – соль. Как вдруг, будто небо взорвалось. Артистов волной так и прилепило к стене клуба. Хорошо, шо так и не успели трухлявые брёвна заменить, ну в смысле новые-то спёрли. А то гостям совсем бы кранты. Ни чо, очухались. Остальные все тожа подниматься начали, от грязи отряхиваются. Ни кто, ни чо не понимает. Да и пооглохли маленько, ну в смысле контузия приключилась. Там председатель орёт, гостей успокаивает, здеся бабы ревут, платьев чистых им дурам жалко. Буквально всё прояснилось вскорости.

Это, понимаешь, был салют Васьки-Партизана.

Как он сказал: « Для начала праздника», ну в смысле хорошо шо конца не случилось. Он дубина вот шо исделал: взял две мины, против которые танков и засунул их в ящик из железа толщиной в руку. А с верьху насыпал какого-то порошку, шоб, когда взлетит, засверкало. Добро шо ящик сдюжил и улетел далеко в сторону, ну в смысле аккурат на скотный двор. А там всё равно никого давно нету.

Ну, когда переполох угомонился, и председателя оттащили от Васьки, – вспомнили про артистов. Те уже осмелели, стоят, улыбаются не по-городскому, ну в смысле зубов не показывают. Христофор Иваныч хотел, было речь по плану прочесть, ну в смысле о достижениях и других трудностях. Но народ поднапёр к клубу, оттедова давно уж тянуло первачём и жареным мясом. Иваныч дал отмашку, ну в смысле разрешил.

Народ, прямо скажу, культурно входил, ну в смысле лавки не ломали. Даже посадили на почётное место гостей. В общем, пили, ели и песни пели. Все хвалили Иваныча, называли "Наш Голова" и удивлялись промеж себя, как это он не зажалел для обчества свойских баранов.

Всё прошло хорошо, без шуму, ну в смысле, если и дрались, то втихаря за клубом. Под утро проводили гостей, так и не поняв, кто они и что, да и неважно это. Повезли их до "железки" на телеге, потому ша "УАЗик" маленько пострадал от салюта, ну в смысле колёса у его в разные стороны смотрют и окошки без витрин. Надавали им разных подарков и айда догуливать.

А я так и просидел до утра на старой колокольне и рассказ энтот отчасти передаю от своейной бабы, ну в смысле жены. Она там в помощниках у повара была. А повар у нас кореец, его Иваныч в прошлом годе из Казахстана вывез, когда по обмену опытом ездил, ну в смысле обменяли последнее, шо было. Человек он смирный и повар неплохой, только очень собачек кушать любит. И председателя приучил, не оторвать. Об ентом только я и моя баба знаем, ну в смысле как доверенные лица. Так шо я не жалею, шо всю ночь на верхотуре просидел, охота мне энту псину трескать! А самогоночки моя Ирка мне прямо туда принесла, ну в смысле шоб не замёрз.

Вот такой у нас был День Деревни.

Зато есть шо вспомнить!


До чего медицина дошла!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Чревовещатель
Чревовещатель

Ксавье де Монтепен — популярный французский романист, автор многочисленных бестселлеров XIX века. За долгие годы литературного творчества Монтепен заслужил славу тонкого психолога и великолепного мастера слова.«Чревовещатель» — остросюжетный детективный роман, в котором головокружительная интрига соединяется с неожиданной развязкой.В замке близ нормандского городка Рошвиль совершено зверское преступление. Власти городка в замешательстве. Из Парижа приезжает знаменитый сыщик Жобен, успевший прославиться своим чутьем. Подозрения падают на чревовещателя по прозвищу Сиди-Коко, прибывшего в город вместе со своей бродячей труппой. Однако на допросе выясняется нечто, что приводит в недоумение даже гениального сыщика…

Данил Андреевич Тид , Демид Александрович Годлевский , Ксавье де Монтепен , Наталья Коненя

Фантастика / Классический детектив / Юмористические стихи, басни / Современная проза / Историческая фантастика
Песнь о Гайавате
Песнь о Гайавате

«Песнь о Гайавате» – эпическая поэма талантливого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow, 1807 – 1882).*** «Песнь о Гайавате» – подлинный памятник американской литературы, сюжет которого основан на индейских легендах. Особенностью поэмы стало то, что ее стихотворный размер позаимствован из «Калевалы». В книгу входят восемь произведений, в которых автор описывает тяжелую жизнь темнокожих рабов. Это вклад поэта в американское движение за отмену рабства. Уже при жизни Генри Лонгфелло пользовался большой популярностью среди читателей. Он известен не только как поэт, но и как переводчик, особенно удачным является его перевод «Божественной комедии» Данте.

Генри Лонгфелло , Генри Уодсуорт Лонгфелло , Константин Дубровский

Классическая зарубежная поэзия / Юмористические стихи, басни / Проза / Юмор / Проза прочее / Юмористические стихи