– В самом деле, когда я гуляла в саду, из павильона выбежал какой-то мужчина. Я решила, что это кто-то из гостей.
– Будьте добры, расскажите, как он выглядел.
– Я сразу обратила внимание, что на нем плащ, и это в такую жару! Да, плащ распахнулся, и мне бросилось в глаза, что под ним фрак и белая сорочка. Боже мой! – воскликнула женщина, вздрагивая и буквально падая в кресло. – Как же я сразу не поняла?
– Пожалуйста, объясните, чего вы не поняли, – настойчиво переспросил инспектор.
– На сорочке алело пятно, длинное и узкое! Это же наверняка кровь! Бедная Шейла!
Глава 6. Фейерверк под дождем
В течение некоторого времени Чарли Чан молчаливо смотрел на свою собеседницу, раздумывая, как бы удачнее задать следующий вопрос, чтобы вывести ее на чистую воду, потому что показания Дианы Диксон сразу же насторожили его своей фальшивостью.
– Значит, вы утверждаете, что какой-то человек выскочил из павильона в рубашке, запачканной кровью…
– Клянусь вам, все именно так и было!
– Я вовсе не сомневаюсь в правдивости ваших слов, просто, по моему мнению, вы могли немного ошибиться. Предположим, убийца проявил неосторожность, и на его белой рубашке расплылось кровавое пятно. Но, согласитесь, вряд ли он стал бы покидать место преступления с распахнутым плащом. Логичнее предположить, что он старательно завернулся бы в него. К тому же подобный наряд совсем не для тропической жары, не говоря о том, что человек в таком костюме неминуемо привлек бы к себе внимание. Как зовут дворецкого мисс Фейн? – спросил он, обернувшись к Юлии.
– Вы спрашиваете про Джессупа?
– Да. Будьте так любезны, позовите его сюда, – распорядился Чарли Чан и добавил, обращаясь к полицейскому врачу: – Сожалею, но я не могу лично проводить вас к месту преступления. Убийство произошло в павильоне в саду, вот вам ключ. Пожалуйста, приступайте к осмотру тела жертвы. Я побеседую с прислугой и сразу же присоединюсь к вам.
– Орудие убийства удалось обнаружить? – поинтересовался медэксперт.
– К сожалению, нет. Думаю, преступник забрал его с собой. Касимо, тебя я попрошу начать осмотр местности вокруг виллы. Будь внимателен.
– Хорошо.
В это время в гостиную вошел дворецкий.
– Ваша фамилия Джессуп, верно? – начал Чарли Чан.
– Совершенно верно, сэр.
– Вам известно, с кем вы сейчас говорите?
– Возьму на себя смелость предположить, что с представителем полицейской власти, сэр.
– Сколько времени вы находитесь на службе у актрисы Шейлы Фейн?
– Ровно два года, сэр.
– Сколько из них вы живете в Лос-Анджелесе?
– Около полутора лет, сэр. До того как поступить к мисс Фейн, мне пришлось поменять нескольких хозяев.
– Вот как? И по какой причине?
– Я был не в восторге от их обращения, сэр. Они считали возможным вести себя с недопустимой фамильярностью. С вашего позволения, сэр, мне не по душе, когда хозяин хлопает меня по плечу и называет «старина».
– А мисс Фейн такого себе не позволяла?
– Именно так, сэр. Она была истинной леди, которая с уважением относится к людям, состоящим у нее на службе.
– Значит, вы были довольны пребыванием в доме мисс Фейн?
– Да, сэр. Позволю себе заметить, что это прискорбное событие потрясло меня до глубины души, сэр.
– Вы вчера встречали гостей, не так ли? Пожалуйста, вспомните, был ли кто-нибудь из них одет в плащ поверх фрака с белой сорочкой?
– Не припоминаю такого, сэр, – удивленно отозвался Джессуп. – Нет, никто из гостей не был одет подобным образом, я бы непременно обратил на это внимание, тем более на плащ.
– Скажите, присутствовал ли вчера еще кто-то, кого сейчас нет в гостиной?
– Нет, сэр. Все гости находятся здесь.
– Когда вы в последний раз видели мисс Фейн?
– Около четверти восьмого. Я принес в гостиную цветы и после этого несколько раз слышал голос хозяйки.
– Чем вы были заняты?
– Я исполнял свои обязанности на кухне и в столовой. Позвольте также сообщить, что повар-китаец особенно утомил меня в этот вечер. К сожалению, он выказал ряд не лучших качеств, свойственных своей нации. Прошу прощения, сэр, но это соответствует истине.
– Эта, как вы изволили выразиться, нация, – строго прервал его Чан, – изобрела книгопечатание в ту эпоху, когда английские лорды только и делали, что рубили мечами головы друг другу и всем, кто попадется. Прошу также меня извинить. Значит, повар проявил нетерпение?
– Совершенно верно, сэр. Из-за его упрямства мне пришлось созывать гостей к ужину. Но это еще не все неприятности. Поставщик спиртного или, как здесь говорят, бутлегер, прибыл непозволительно поздно.
– У вас имеется свой поставщик?
– Дело в том, что мисс Фейн не употребляла спиртных напитков, но на приеме без них просто не обойтись. Поэтому наш повар, его зовут У Цичин, договорился о поставке напитков с каким-то своим знакомым, который отличается крайней необязательностью. Позволить себе настолько опоздать! Вот чем я был занят до того мгновения, когда принес цветы для мисс Фейн в гостиную. В восемь часов две минуты…
– Почему вы заострили на этом внимание?