Читаем По уши (ЛП) полностью

— Ну, у меня всегда был острый проницательный ум, и я думаю, что аспирантура — идеальное место для ещё большего развития. Это даст мне профессиональные навыки и…

Он слегка фыркает, и Рей замолкает.

— Что?

— Только давай не по сценарию, который ты нашла в учебнике по подготовке к GRE и продемонстрировала Эмилин Холдо, или ещё кому-то, где ты проходила собеседования. Зачем тебе докторская степень?

— Но это правда, — утверждает она. И, видимо, не столь убедительно. — Я хочу отточить свои исследовательские способности…

— Это потому что ты не знаешь, чем ещё заняться?

— Нет!

— Уверена?

Да. Вроде как.

— Я могла бы выбрать производство, кое-кто из моего выпуска так и сделал, но это совсем другое.

— Да, но ты можешь отточить свои исследовательские способности, а также приобрести профессиональные навыки и на производстве. И с гораздо большей финансовой поддержкой в своём распоряжении.

Рей заливается румянцем от того, как непринуждённо он повторяет её же слова. И поэтому она пытается придумать достойный ответ, хотя это не так-то просто, как ей хотелось бы.

Бен встаёт рядом с ней, чтобы вылить что-то в раковину, и Рей чувствует запах эвгенола, стирального порошка и аромат чистой мужской кожи.

Как ни странно, но сочетание весьма приятное.

— Зато свободы гораздо меньше. На производстве.

— Занимаясь наукой, особой свободы у тебя тоже не будет. — Его голос слышится совсем близко, как будто он не вернулся на прежнее место. — Поскольку оплата твоей работы будет за счёт смехотворных грантов на конкурсной основе, зачем тебе докторская степень, зачем аспирантура? Почему бы не выбрать заработок побольше на работе с девяти до пяти, которая к тому же позволит развлекаться в выходные?

Рей начинает хмуриться.

— Ты пытаешься заставить меня отказаться от предложения? Это что, какая-то акция против тех, кто носит просроченные линзы? Потому что…

— Да ну нет. — Она чувствует, как Бен улыбается. — Смею надеяться и верить, что вся эта история с просроченными линзами — просто недоразумение.

— Я ношу их всё время, и они почти никогда…

— Очевидно, это лишь один из эпизодов в списке недоразумений. Так зачем тебе докторская степень, Рей? — снова спрашивает он, и так необычно слышать то, как Бен произносит её имя.

Хотя чего тут необычного?

— Потому что все мои руководители, профессора и друзья тоже — все они говорили мне, что я хороша. — И точка. Таков её ответ. — Это единственное, что у меня хорошо получается.

— Что?

— Учёба. Исследовательская деятельность.

— «Единственное». — Она чувствует, как колеблется воздух, и понимает, что теперь он стоит, прислонившись к раковине.

— Да. — Во рту слегка пересохло, и голос звучит слабо. — В этом смысл моей жизни.

— «Смысл твоей жизни», — снова повторяет он. — Неужели это так?

Да. Наверное. А что же ещё? Господи… Ох уж эти пугающие вопросы, опасные мысли, которые возникают в присутствии чужих людей в темноте закрытых глаз. Рей разлепляет их; зрение всё ещё расплывчато, но жжение почти исчезло.

Бен смотрит на неё. Его образ не совсем чёткий, но он близко, терпеливо ждёт ответа.

У него красивые тёмные глаза.

— Это… то, что у меня хорошо получается. То, за что меня замечают. — Единственное, что в ней неизменно. У Рей нет ни настоящей фамилии, ни дня рождения, который не был бы выдуман каким-нибудь перегруженным социальным работником в британской системе защиты детей, ни каких-либо воспоминаний о первых десяти годах её жизни. Ей не нужны ни выходные, ни приличная зарплата. Она просто хочет… чтобы у неё было своё предназначение. Принадлежность. — Да. Да, это так.

Плечи Бена опускаются с выдохом; он кивает, но не говорит ни слова, а потом выпрямляется и идёт к двери.

— Это достаточно веская причина? — спрашивает Рей вдогонку, ненавидя себя за то, как страстно жаждет чьего-то одобрения. Наверное, она ещё не готова его отпустить.

— Я не знаю. — Он пожимает плечами и снова смотрит на неё. — Я всё ещё пытаюсь это понять. — Наверняка он улыбается, или ещё что-то в этом роде. Хотя она знает, что ему невесело. — Удачи на собеседовании, Рей.

— Спасибо. — Он уже почти вышел за дверь. — Может быть, увидимся в следующем году, — выпаливает она. — Если я поступлю. И если ты ещё не выпустишься.

— Может быть, — слышит она в ответ.

И он уходит.

____________________________________

*INTP — тип личности. Интуитивно-логический интроверт, критик.

*Вероятно, имеется в виду следующее: существует такое понятие, как «bad uncle» (дословный перевод: «плохой дядя», который является родственником). В Соединённых Штатах на праздники такой вот дядюшка имеет весьма скверную репутацию. А всё потому, что горячо любимые племянники проказничают в доме за спиной у родителей, а добрый дядюшка покрывает все их милые шалости. Для родителей, естественно, праздник превращается в сплошную суматоху и заботы.

Скорее всего, здесь идёт очень тонкое перекликание о запрете на расспрос о диссертации аспиранта и тайных проказах племянников, которые покрывает любимый дядюшка.

========== Глава 20 ==========

Комментарий к Глава 20

Эстет от Anna Gelman

https://tinyurl.com/yybswv5c

или

https://cutt.ly/jhdnFJq

Перейти на страницу:

Похожие книги