К обеду было принято переодеваться, и Лиссандра направилась на свой этаж, отпустив секретаря и барона. Она почти дошла до своих покоев, когда из комнаты супруга вышла баронесса.
— Миледи Лиссандра, — чинно поприветствовала та герцогиню, склоняясь в положенном поклоне, и как бы ненароком коснулась собственной шеи, поправляя локон в причёске.
Лисса безэмоционально кивнула с высоты своего положения и отвела взгляд, толкнув дверь в собственную комнату. Закрыла её спокойно и только после судорожно вздохнула и прикрыла глаза. Но от этого картинка перед внутренним взором только стала ярче: на изгибе шеи у Клотильды была красная отметина — след от жадного поцелуя.
Сердце Лиссандры как-то странно билось — словно птичка, попавшая в силки, и от его быстрого трепета становилось больно до слёз.
— Миледи, вы устали? — совсем рядом раздался заботливый голос Стефы.
Герцогиня совсем позабыла о свидетелях. Выказывать перед кем-либо свою боль она уже давно разучилась. Только Ведана могла увидеть принцессу в минуты отчаяния. Пугать старую кормилицу Лисса не хотела. Знала, что та искренне к ней относится и будет переживать. Поэтому она собралась и улыбнулась. Улыбка, правда, получилась вымученной.
— Немного, Стефа. Замок огромен. За полдня я посмотрела только малую его часть. Мне нужно переодеться и идти на обед. После у меня встреча со швеями и местным двором. Давай надену что-нибудь, подобающее моему титулу. Они должны видеть, что у принцессы Наурийской есть вкус.
Вода в бадье уже успела остыть, и Стефа квохтала рядом, намыливая жасминовым мылом тонкие плечи принцессы.
— Совсем вы обхудали, Ваша Светлость. Вам ещё ребёночка рожать супругу, — от подобной болтовни у Лиссандры заломило в висках. Представив, что ей придётся принимать супруга у себя после его любовницы, герцогиня яростно стукнула ладонью по водной глади, расплёскивая вокруг себя сотни брызг.
— Хватит, Стефа. Я знаю свои обязательства. Ничего я не худая. Грудь, бёдра, всё на месте. А больше ничего и не нужно.
— А филей! Мужчины любят, когда у женщины…
— О, Единый! Прекрати, мисти Стефания! — Лиссандра покрылась румянцем. Осталось только обсуждать с кормилицей, что любят мужчины!
— Вы, миледи, неискушённая в постельных делах. Раньше вы были невинны, а теперь супружница, и я могу вас научить, чем привлечь мужчину. Кто ж вам ещё подскажет! Мужчина, он же ласку любит, и в то же время он охотник. Доступная дичь быстро надоедает. С азартом гонятся за той, что изловить сложно. Но тут главное не перемариновать. Если огурцы передержать, то они не крепкими и хрустящими становятся, а мягкими.
— Ты уж определись, — рассмеялась Лиссандра, — охотник или повар!
— Охотник и дегустатор! — важно выдала пожилая женщина.
За разговорами Лиссандра вымылась и быстро вылезла из бадьи, тут же оказываясь укутанной в мягкую ткань. Высушившись, она быстро переоделась в платье, в котором была в гостях в замке у Морвилей, и поспешила в обеденный зал.
***
— Вы соизволили почтить нас своим присутствием, — холодно приветствовал супругу герцог Гренстон. Мужчина даже не встал из-за стола, чтобы придвинуть стул Лиссе, и та была вынуждена какое-то время стоять, пока кто-то из слуг сообразил поухаживать за герцогиней вместо хозяина.
Лиссандра чувствовала его дурное настроение, но и её не отличалось весёлостью. Хотелось язвить.
— Простите, милорд, я потерялась…
— В замке? Вы же были с моим дядюшкой! — невинно хлопая глазами и нарушая все возможные правила этикета, вклинилась в разговор баронесса Бейли. В этот раз она сидела рядом с капитаном Фламбери. В ближайшем окружении герцога.
— Во времени, — продолжила мысль Лиссандра. — Научитесь сдерживать себя и не перебивать меня, когда я говорю, леди Бейли.
Девица недовольно хмыкнула и стрельнула взглядом в герцога, но тот промолчал, недовольно разглядывая Лиссандру.
Стул наконец-то придвинули и герцогиня элегантно опустилась на него, чувствуя облегчение. Стоять у всех на виду было неприятно.
— Почему вы не явились на завтрак? — прищурившись, герцог окинул Лисси уничижительным взглядом.
— По той же причине, милорд. Постараюсь более такого не допускать. Наш замок оказался полон сюрпризов. Хотелось увидеть как много больше, — спокойно ответила девушка и потянулась к ближайшему блюду. — Если случится так, что я не смогу присутствовать, то буду присылать посыльного.
Жаркое выглядело аппетитно. На круглом блюде растрёпанной горкой лежала разваренная душистая гречневая каша. Лисса с удовольствием попробовала и то, и другое, запивая этот нехитрый обед ягодным киселем. Выбор на самом деле был. Здесь присутствовали молочные блюда, запечённая на углях рыба, тушенные в сметане грибы, бобы в красном соусе. Каждый за столом ел то, что пожелает.
— Не переусердствуйте, миледи, — заметил герцог. — Вам спешить некуда. Растяните удовольствие от знакомства со Стоунбергом.
— Как скажете, дорогой супруг, — Лиссандра старалась не смотреть в сторону баронессы, но взгляд то и дело падал на её шею, выискивая то пятно, которое Клотильда скрывала за локонами. Вдруг показалось?