Неужели этого человека отец считал достойным мужем для своей дочери?
Папа перед смертью говорил, что доверяет своему другу и собирался от-писать всё своё имущество в качестве моего приданого, чтобы он распо-ряжался им. А кого я видела перед собой? Филипп Аркетт больше напоминал мне брата, чем моего жениха. Этот образ далёк от того образа, что внушили мне слова отца. Благороден — да! Но, недостоин. И чести в нём не было. Или я просто не хотела видеть рядом собою никого другой, кроме Ричарда?
— Вижу, что ввёл вас в замешательство своими словами, мисс Дарлингтон, — он нарочно, сделал акцент на моей фамилии, чтобы напомнить мне ещё раз кто я. — Мы долго переписывались с вашим отцом об этом браке.
Признаться, я был рад, узнав о такой красивой и богатой невесте.
Его слова меня задевали за живое. Моему жениху я была интересна только, как дорогая красивая вещь. Отец редко ошибался в людях и меня это настораживало.
— Раз вы были близки с отцом, то должны знать о моём происхождении. Вас это не пугает? — набравшись храбрости, спросила я.
С таким отношением к невестам, как у лейтенанта Аркетта, на мне мог жениться и сын плантатора. Но, отец не видел в них достойных. Он хотел мне счастья. А какое счастье подарит охотник за приданым? Никакого.
Пример уже был перед глазами отца. Брак Изабель.
— Нет, не смущает, — быстро ответил мой жених. — Мистер Дарлингтон признал вас.
Мистер Дарлингтон. Добрые друзья так друг друга не называют. Насколько я помнила, папа говорил, что они знакомы очень давно, значит, они были ровесники. Лейтенанту Аркетту чуть больше двадцати. Ко всему прочему, мой брак результат долга. Не игорного долга, а чего-то очень личного. Эта правда известна только настоящему жениху, как и вся переписка.
Я решила развеять свои сомнения, и задала этот интригующий меня вопрос:
— Лейтенант Аркетт, почему мой отец выбрал именно вас мне в жени-хи? Я не самая завидная невеста, чтобы из-за меня пересекать океан и полконтинента. Вы из очень благородной семьи. Зачем вам невеста с таким происхождением, да ещё и с ужасной репутацией?
Друг отца снова поджал губы. Я заметила, он так делал каждый раз, когда злился или испытывал растерянность.
— Я младший сын в семье, мисс Лилия, — не спеша отвечал он, —
а ваш отец предложил мне выгодный брак. Вот и всё. Я мог бы, конечно, отказаться от вас узнав, что вы стали любовницей полковника, но обстоятельства из-за которых вы попали в такое положение обязывают меня, как джентльмена, не оставить леди в беде.
Жаль, что в глазах Филиппа я не увидела искренности и сочувствия.
Будь в них хотя бы частица этих человеческих чувств, я бы поверила ему.
Меня отвратили и слова лейтенанта. Слишком много пафоса. Складыва-лось впечатление, что он пытается быть тем, кем не является. А именно человеком чести. Нельзя хорошо сыграть роль благородного джентльмена, если изначально в тебе нет и крупицы этого благородства. Я говорю не о происхождении, а о состоянии души. В Ричарде чувствовалось благородство, и в Железном Пере тоже. Хоть они родились и воспитывались в разных культурах, но у обоих было представление, что такое честь и си-ла данного слова. У моего объявившегося жениха не было ни того, ни другого. Он, как Джорджиана, красивая пустышка с высоким самомнением.
Сплошная показуха и ничего настоящего.
Мой отец презирал игроков в карты, считая их ненадёжными и поверх-ностными людьми. Карточного лоботряса он вряд ли мне прочил в мужья.
Глядя на лейтенанта, я вспомнила, как сержант Виллоу говорил Фани, что
Аркетт не только красавчик, но и чертовски везуч в картах. С некоторых пор моя горничная и сержант были довольно близки.
— Так вы меня спасать приехали? — спросила я, не скрывая сарказма.
— Да, мисс Лилия. И я готов на вас жениться, — заверил в своих се-рьёзных намерениях жених. — Полковник Монтгомери не имеет права удерживать вас.
— Он мой хозяин, — соврала я Филиппу, чтобы услышать, как он намерен меня спасти.
Отец отправил оригиналы бумаг своему другу в Лондон, оставив лишь копии для меня. Если к великому моему разочарованию это мой долгожданный жених, то бумаги у него.
Лейтенант хитро улыбнулся прежде, чем посвятить меня в план моего спасения.
— Сбежим на днях.
О! Я чуть не засмеялась от радости. Он не мой суженный. Но тогда кто он, раз знает тайны моей семьи? Эти тайны могут быть опасны, если поле-тят из уст такого бесчестного проходимца. Лейтенант Аркетт может погу-бить не только мою репутацию. Под удар попадёт и Ричард.
— Вы предлагаете мне бежать от хозяина? — снова спросила я.
— Не думаю, что он отправит солдат вас разыскивать, как рабыню.
Ведь для всех вы его жена, — говорил Филипп.
— Но, он может искать меня, как опозорившую его жену, — предполо-жила я.
Мой жених быстро нашёл решение этой проблемы. Не самое честное, но действенное, на его взгляд.
— Мы потребуем его дать вам свободу, в противном случае расскажем всем, что он выдавал рабыню за жену, чем запятнал честь офицера.