Читаем Почему евреи не любят Сталина полностью

Наступил 1948 г. 13 января гэбисты зверски убивают председателя Еврейского антифашистского комитета Соломона Михоэлса. Хотя власти утверждают, что Михоэлс погиб в автомобильной катастрофе, и устраивают пышную церемонию прощания с покойным, никто из родственников и друзей великого артиста не сомневается в том, что Михоэлса убили. Говорить об этом вслух нельзя, можно поплатиться жизнью за «вражескую, антисоветскую пропаганду». Но Маркиш читает у гроба Михоэлса в переполненном зале Московского государственного еврейского театра первые две части стихотворения «Михоэлсу — неугасимый светильник», которые сочинил там же, в театре, на короткое время отлучившись от гроба. Поэт открытым текстом заявляет: Михоэлса зверски убили. Вот эти строки:

Разбитое лицо колючий снег занес,От жадной тьмы укрыв бесчисленные шрамы.Но вытекли глаза двумя ручьями слез,В продавленной груди клокочет крик упрямый:— О Вечность! Я на твой поруганный порогИду зарубленный, убитый, бездыханный.Следы злодейства я, как мой народ, сберег,Чтоб ты узнала нас, вглядевшись в эти раны.Твою тропу вовек не скроют лед и снег.Твой крик не заглушит заплечный кат наемный,Боль твоих мудрых глаз струится из-под векИ рвется к небесам, как скальный кряж огромный.

Перевод стихотворения сделан мастерски А. Штейнбергом. Я уже упоминал о том, что вдова поэта обратилась сначала с просьбой перевести стихотворение к Борису Пастернаку, но тот отказался…

После устранения Михоэлса деятели еврейской культуры почувствовали, что сталинский режим не ограничится одним этим убийством. Все насторожились, хотя никто из них, разумеется, не знал, что в марте 1948 г. министр госбезопасности Абакумов, прекрасно зная отношение сталинской верхушки к «еврейскому вопросу» в стране, обратился в Политбюро и лично к Сталину с обширной запиской о «враждебной антисоветской деятельности еврейского национального подполья в СССР» (Борщаговский А. Обвиняется кровь. М., 1994, С. 76). Тревогой и грустью заполнены стихи Маркиша, написанные в 1948 г. Вот прекрасное стихотворение «Осень», как всегда мастерски переведенное Анной Ахматовой:

Там листья не шуршат в таинственной тревоге,А, скрючившись, легли и дремлют на ветру,Но вот один со сна поплелся по дороге,Как золотая мышь — искать свою нору.И сад не сторожат — пусть входит, кто захочет,Там вихри, холод, дождь, секущий и косой,И — никого. Печаль одна лишь точит,Но вдруг жужжанье слух улавливает мой.Пчела спешит пешком по рыхлому песочку,Тяжелым обручем пчелиный сжат живот,И так она ползет чрез пень и через кочку,И судорожно вдруг на голову встает,И крылышки свои вдруг задирает криво,Как зонтик сломанный, они теперь торчат,И смерть уже слышна в жужжанье торопливом.На осень тишина переезжает в сад.

Еще одно замечательное стихотворение, полное грусти и печали, — «Роза»:

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже