Читаем Почему не иначе полностью

Франт. Сначала происхождение этого слова, вероятно, огорчит щеголей-франтов: мы взяли его из Польши, а там оно значит «жулик», «шельма». Но затем они смогут утешиться: поляки позаимствовали его у соседей-чехов, у которых «franta», «frant» — «продувной плут-весельчак» — является сокращением имени «Франтишек» (Франциск); так в Чехии зовется герой народных рассказов, напоминающий отчасти нашего Иванушку-дурачка. Так что у слова — большие народно-литературные традиции.

Фронт. По-латыни «фронс» (родительный падеж — «фронтис») значило «лоб», «фасад». И мы ведь говорим то «фронтальный», то «лобовой» удар.

Фуражка. До революции можно было видеть над лавками, торгующими сеном, овсом, соломой и прочим кормом для скота, надпись «фураж». Слово это являлось французским «fourrage»; значение то же, а далекое прошлое его в древпескандинавском «fódr» — «скотский корм». В русской армии команды по добыче и закупке такого корма для лошадей именовались «фуражирскими командами, а присвоенный фуражирам головной убор получил название «фуражка». Возможно, оно явилось изменением польского «фуражёрка», означавшего то же самое.

Футбол. Слово, состоящее в свойстве как с мерой длины «фут», так и со школьной оценкой «балл». Английское «foot» — «нога», «ball» — «шар», «мяч». Все вместе и дало «ножной мяч», «футбол». О близких словах — «баскетбол», «волейбол» — вы можете прочесть выше.

<p>Х</p>

Харчи. Арабское «хардж», означающее и «доход» и «домашние издержки», «расходы», придя к нам через турецкий язык, сначала превратилось у нас в «харч», а затем стало употребительно в форме множественного числа — «харчи». Изменилось, как видите, и значение.

Хибарка. Я думаю, читатели не посетуют, если я позволю себе немного пофантазировать, рассуждая об этом любопытном слове.

На первый взгляд, оно ничем не удивительнее своих собратьев, таких, как «хата», «халупа», «хижина» и пр. Однако все они имеют и хорошо известную историю, притом довольно долгую и отраженную в древних документах, и достаточно ясную этимологию. У «хибары» нет ни того, ни другого. Ничего не известно о существовании этого слова в нашем языке до конца XVIII столетия: оно не попадается ни в книгах, ни в рукописях, а потом внезапно оказывается тут как тут. Откуда?

Попытки объяснить его происхождение неуверенны и не слишком убедительны. М. Фасмер, к примеру, сопоставляет его только с одним словом из немецкого воровского языка — «Kabora» — «место, где воры делят добычу». Вряд ли это так…

Между тем в испанском языке Южной Америки имеется слово «хивария». «У индейцев… существует прекрасная информационная служба… О вас узнают в самых отдаленных хивариях…» Такие сведения можно почерпнуть во всем известной книге путевых очерков чехов Ганзелки и Зикмунда «К охотникам за черепами». Примечание под строкой разъяснит вам, что под словом «хивария» нужно понимать «плетенное из растений жилище индейцев племени хиваро», по-испански «jibaro».

В испано-русском словаре вы найдете и самое слово «хиваро»: оно переводится как «деревенский», «сельский», «дикий». На Кубе «сомбрэро хиваро» значит «плетеная шляпа»… И приходит в голову мысль: а нет ли чего-либо общего между этими испано-американскими словами и нашими «хибарка», «хибара»? Если верно, что оно появилось у настолько к концу XVIII века, то не могло ли оно быть занесено к нам через литературу об Америке и американских индейцах? Не упомянуто ли оно в виде «каса хиваро» («плетеная хижина дикаря») впервые в каком-нибудь романе из американской жизни — они стали модными к этому времени на Западе? Не мог ли русский переводчик передать испанское «хивара» как «хибара»: ведь пишется это слово по-испански через «б» — «jibaro»; звуки эти в испанском языке близки друг другу.

Я не предлагаю вам решения вопроса: его у меня нет и быть не может. Но мне хочется показать вам, с какими соблазнами сталкивает нас этимология и какая ювелирная работа нужна, чтобы проверить возникшее первое предложение и либо утвердить его, либо отбросить. Надо привлечь к делу специалистов по испанскому и индейским языкам Южной Америки, историков литературы западноевропейской и русской; надо расследовать вопрос появления слова «хибарка» на русском языке… надо, надо, надо…

Ну что ж? Может быть, кто-нибудь из вас станет в будущем этимологом и займется этим словом…

Хижина. В отличие от предыдущего случая, тут все ясно. «Хижина» — того же корня, что и немецкое «хауз» — «дом», древнегерманское «хус». Полагают, что самая древняя форма этого слова — «хыжа» — и была заимствована из древненемецкого языка еще праславянами. В отличие от «хибары», «хижина» встречается и в других славянских языках.

Химия. Греческое «hymia» — «искусство литья», из «hyma» — «литье (из металла)». Глагол «heo» значил в греческом: «я лью, отливаю из металла». Как видите, значение было еще очень далеким от нашего современного, по все же плавка металла — химический процесс.

Перейти на страницу:

Похожие книги

115 сочинений с подготовительными материалами для младших школьников
115 сочинений с подготовительными материалами для младших школьников

Дорогие друзья!Сочинение – это один из видов работы по развитию речи, который предполагает самостоятельное, продуманное изложение вами своих мыслей в соответствии с требуемой темой.Работа над сочинением развивает мышление, речь, позволяет выразить свой взгляд на мир. Такой вид работы способствует осознанию окружающего мира, действительности, самих себя. Кроме того, сочинение учит аргументированно доказывать и отстаивать свою точку зрения.В данном пособии вы найдёте методику написания сочинений, а также различные виды сочинений с планами и подготовительными материалами.Не забывайте, что сочинение – это прежде всего творческая работа, которая не терпит шаблона. Советуем вам не использовать представленные в пособии сочинения для бездумного, механического переписывания их в свои тетради. Наши сочинения – это возможные варианты раскрытия определённых тем, которые, надеемся, помогут вам при создании самостоятельных текстов.Желаем успехов!

Ольга Дмитриевна Ушакова

Детская образовательная литература / Школьные учебники и пособия, рефераты, шпаргалки / Книги Для Детей