На возражение, что еврейская Библия — это оригинал, а Библия 70-ти — перевод, можно ответить, что речь идет не о сравнении просто оригинала с переводом, а о сознательно искаженном «оригинале» и переводе, который самими иудеями, жившими до Христа, признавался за точный и достоверный. Свт. Феофан Затворник пишет об искажении еврейского оригинала Библии: «После разорения Иерусалима и рассеяния евреев еврейский текст, по разным причинам, стал портиться. Со второго века его стали читать разно и разно понимать. Всякий по-своему его читал и по-своему понимал. Доказательство тому — новые переводы с еврейского на греческий, сделанные во втором веке Акилою, Симмахом и Феодотионом, которых переводы разны между собою. Это значит, что они разно читали и разно понимали еврейскую Библию. Не согласны они и с нынешним текстом во многом: это значит, что еврейский текст, изменившийся до них, продолжал изменяться и после них. Чем дальше, тем больше повреждается еврейский текст, и расстояние его от первоначального еврейского текста, какой дан мужьями богодухновенными, стало очень большое. В этом отдалении взяли его масореты и закрепили в нем»103
.Масореты были еврейскими филологами, которые между V и X веками н. э. сформировали современную редакцию еврейского текста Библии и вокализировали его, т. е. снабдили вновь изобретенными гласными. Таким образом, в масо-ретской Библии было закреплено произношение и — что особенно важно — редакция библейского текста в талмудическом его понимании, появившемся в ходе многовековой борьбы мирового еврейства с христианством. Домасоретские рукописи Ветхого Завета были после этого просто уничтожены.
Масоретский текст не без оснований упрекается в антихристианском характере, тогда как никто не может обвинить перевод Септуагинты в пристрастии к христианам и во враждебности к иудеям. Он объективен и по духу и по исполнению пророчеств, совпадает с Новым Заветом, так как «конец Закона — Христос» (Рим. 10, 4). Потому-то мессианские пророчества есть средоточие Священного Писания, но именно они были искажены иудеями по причине их вражды к пришедшему уже Мессии!
Перевод 70 толковников чист от подобной умышленной подделки. Его нельзя уличить во враждебности и вытекающем из нее искажении по той простой причине, что он был сделан «еще прежде, чем пришел на землю Основатель христианской религии,— следовательно, во время, когда не было у переводчиков никаких причин и побуждений к какому бы то ни было отступлению от оригинала. Такие причины и побуждения могли иметь масореты, которые пересматривали еврейский кодекс в такое время, когда христианская религия уже распространилась по всем пределам земли, хотя сами они не вошли в ее недра»106
.Если в Септуагинте мессианские пророчества были бы искажены, то иудеи, ожидавшие избавления через Мессию (Лк. 2, 38), ни в коем случае не приняли бы этого перевода. Ведь они имели полную возможность сопоставлять и сравнивать его со своим, тогда еще не поврежденным еврейским оригиналом. И они никогда не порицали данный перевод, а употребляли его в богослужении и восхваляли как Богодухновенный! Следовательно, этот перевод не искажает подлинный текст Библии, а представляет точно переведенные Божьи слова. Он — живой и неподкупный свидетель всего того, что предсказано в нашем спасении во Христе. По словам митрополита Филарета Московского, перевод 70 толковников есть «зеркало еврейского текста, каким он был за более чем 200 лет до Рождества Христова»107
.В переводе 70 толковников митрополит Киевский Филарет (ум. 1857) усматривал глубокий Божий Промысл. Он писал: «Когда приближалось время Христова пришествия, Бог, предвидя, что евреи отпадут от истинной Божией Церкви и что, не признав Иисуса Христа за Мессию, они из ненависти к христианству могли бы решиться исказить еврейский текст, особенно пророческих книг, ясно обличающий их заблуждение,— Своим премудрым Божиим Промыслом устроил так, чтобы сами евреи, и притом самые ученые среди них, перевели книги Ветхого Завета на общеупотребляемый тогда греческий язык, и таким образом перевод 70 толковников был поставлен Самим Богом как твердая и нерушимая крепость против ожесточенных врагов христианства — еврейских раввинов. Этот перевод принят Новозаветной Церковью как совершенный под несомненным руководством Духа Божия и под особым попечительством Промысла Божия, так что апостолы приводили места из Ветхого Завета по тому же самому переводу, а отцы Вселенской Церкви постоянно пользовались им, как и книгами Нового Завета, которые были написаны апостолами на том же самом (греческом) языке под непогрешимым руководством Святаго Духа в определении догматов веры и совершении дела спасения. Вселенские Соборы также руководствовались этим переводом при составлении Православного вероисповедания и при обличении еретиков»1
.