Сходные мысли высказывает и св. Ириней Лионский в своем сочинении «Против ересей» (кн. III, гл. 21, § 1—3), где он пишет, защищая перевод 70-ти, что пророчества, относящиеся ко Господу Иисусу Христу, были переведены «на греческий язык самими иудеями гораздо раньше того времени, когда пришел наш Господь, дабы не осталось никакого подозрения, будто иудеи из угодливости к нам (христианам) перевели это так. Если бы евреи знали, что мы будем пользоваться этими свидетельствами Писаний, они бы без колебаний сами сожгли Писания, объявляющие, что и все остальные народы будут участвовать в вечной жизни... Писдния были переведены по Божию вдохновению. Если Писания были переведены с такою точностью и Божией благодатью, и если через них Бог устроил нашу веру в Сына Его, сохранив для нас Писания неповрежденными в Египте., и если это перевод Писаний был совершен до сошествия нашего Господа на Землю и до появления христиан,— то действительно бесстыдными и дерзкими оказываются те, которые хотят теперь иначе переводить, когда мы обличаем их на основании этих самых Писаний и доводим их до веры в явление Сына Божия. Вера наша тверда, невыдуманна и единственно истинна, ибо имеет ясное доказательство из тех Писаний, которые переведены вышеописанным способом. И проповедь Церкви неподделанна. Ибо апостолы, будучи древнее всех тех (еретиков), согласны с упомянутым переводом, и перевод согласуется с преданием апостолов. И Петр, и Иоанн, и Матфей, и Павел, и прочие апостолы, а также их последователи, возвестили все пророческие изречения так, как их содержит перевод старцев» (т. е. перевод 70 толковников).
Св. Иоанн Златоуст, касаясь данного вопроса, говорит: «Семьдесят толковников по справедливости пред всеми прочими заслуживают большего доверия. Те переводили после пришествия Христа, оставаясь Иудеями; а потому справедливо можно подозревать, что они сказали так больше по вражде и с намерением затемнили пророчества (имеется в виду пророчество Исайи (7, 14) о рождении Христа от Девы — прим. авт.). Семьдесят же за сто лет и даже больше до пришествия Христа предприняли это дело, и притом в таком большом числе, свободны от всякого подозрения. Они и по времени, и по многочисленности, и по взаимному согласию преимущественно заслуживают доверия»96
.Многие исследователи-библеисты более близкого к нам времени, сопоставляя еврейский текст с Септуагинтой, также приходят к выводу, что «к нынешнему еврейскому тексту не следует иметь доверия по причине его повреждения»97
. Этого мнения придерживался знаменитый ученый Митрополит Московский Филарет, отличный знаток еврейского и греческого языков, бывший профессор и ректор Петербургской Духовной академии и автор прекрасного сочинения «Записки на книгу Бытия». Вот чю он пишет: «Еврейский текст в начале христианских времен был в руках врагов христианства и потому моі подвергнуться даже преднамеренному повреждению, как говорит об этом св. мученик Иустин в „Беседе с Трифоном"»9®.Особенно сильным и убежденным противником поврежденного еврейского текста был св. епископ Феофан (Затворник), который, в частности, указывал, как хитро исказили евреи типичное мессианское пророчество — текст Пс. 15, 10: «Ты, (Господи) не даси преподобному Твоему видети нетления». Св. Дух через св. апостолов относит эти слова ко Господу Иисусу Христу и Его воскресению после крестной Его смерти (Деян. 2, 27—31, 13, 35—37). Евреи, чтобы сгладить мессианский смысл слов, изменили их так: «Ты не даси Твоим святым (множ, число!) видеть гроб»99
Этим подкрепляется и утверждается мессианский смысл данного пророчества о Господе Иисусе Христе, Который п ттью умер и был похоронен во гробе, но тело Его не претерпело тления, так как Господь воскрес Своею Божественною силою.
Возьмем другое мессианское пророчество из псалма (39,7), которое в Септуагинте передано как слова, сказанные от имени Христа Боі у Отцу: «Жертвы и приношения не восхотел еси, тело же совершил Ми сси». По изъяснению св. Афанасия Александрийского, действительно, Богом было приготовлено тело нашею Спасителя, «ибо Дух Святый и сила Всевышняго осенили святую До л» (Лк. 1, 35). В еврейской Библии вместо слов «Тело же совершил Ми еси» стоит странное выражение: «Ты пронзил мне уши» (!). Однако св. ап. Павел приводит это место по переводу 70-ти как мессианское пророчество о Боговоплощении. «Темже входя в мир, глаголет: „Жертвы и приношения не воьхогел еси, тело же совершил Ми еси“» (Евр 10, 5). Понятно, чго данное место было искажено в еврейской Библии с целью убрать его мессианский смысл. И если оно в экуменической Библии дается по масоретскому тексту, то потому очевидно, что текст, искаженный врагами христианства, ставится выше Богодух-новенного ветхозаветного перевода 70-ти, а также выше Богодухновенного его цитирования св. ап. Павлом в Послании к Евреям (10, 5) относитеіьно Христа Спасителя. Цель экуменического предпочтения мнсоретского текста—подорвать веру в Господа нашего Иисуса Христа как единственного Искупителя и Спасителя рода человеческого!