Так и ныне представители Православной Церкви не должны проповедовать «любовь и снисхождение» к еретическим заблуждениям, а обязаны смело обличать, охраняя вверенное им сокровище Православной истины и памятуя слова приснопамятного Патриарха Константинопольского Иеремии II, который писал лютеранским богословам: «Ничего не надо делать и ни о чем не мудрствовать вопреки поведенному священными Апостолами и святыми Соборами! Кто это правило соблюдает точно, тот будет нам другом и сообщником и единоверным; а кто эти правила отвергает, какое общение может иметь с нами?!».
Г) ЭКУМЕНИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ
Прежде чем приступить к данной теме, остановимся в качестве вступления на т. н. «Библии для детей», прекрасно изданной на английском языке. В выходных данных указано: «Одобрена издательским советом, включающим возглавите-лей протестантского, католического и иудейского вероисповедания».
Вот как передано в /гой Библии общеизвестное «Перво-евангелие», т. е. первая, данная Богом после грехопадения прародителей благая весть о будущем Спасителе, подразумеваемое под «Семенем жены», Которое сотрет главу змия (Быт. 3, 15): «Господь Бог сказал змею:—Я сделаю жену твоим врагом, и ее детей — врагом твоих детей. Они будут ранить тебя в голову, а ты будешь ранить их в пяту». Как видим, в тексте нет никакого упоминания о Спасителе мира. В неподделанном же тексте Библии сказано: «И вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и семенем ея; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту».
Согласно толкованиям св. Отцов, Семя жены есть Христос Который на кресте поразил главу змия, т. е. диавола. Из подделанного текста выходит, будто дети Евы сами справятся в духе веры. Так что Бог, и всегда желающий и всегда сильный спасти всех, в действительности Спаситель есть только верных. „Наипаче11
(по гречески — μάλστα) значит и: так, именно так. Потому „наипаче верных" можно перевести: „именно верных"... Прибавить же сие: именно верных — нужно было св. Павлу, потому что писал о уповании жизни вечной, которой неверные не могут быть причастны. Бог здесь есть всех Спаситель, а там —. не всех, но только достойных быть спасенными*82.Желание о. Воронова видеть в овчарне Христовой все человечество — и некрещенных, и нехристиан как имеющих «внутреннюю близость к любвеобильному сердцу Небесного Отца»,— разбивается о святоотеческое убеждение, что без крещения нельзя войти в Царство Небесное (ср. Ин. 3, 5), и, следовательно, нельзя иметь «внутреннюю близость» к Богу (ср. Еф. 2, 18), и что крещение водою и Духом есть «единственный способ вчленения в тело Церкви Христовой», как пишет сам профессор. Как могут пользоваться материнской заботой Христовой Церкви и крещенные и некрещенные,— и близкие и дальние (под ними о. Воронов подразумевает оставшихся некрещенными!), раз Сам Спаситель категорически заявляет: «Иже веру имет и крестится, спасен будет: а иже не имет веры, осужден будет!» (Мк. 16, 16)?
Под «близкими и дальними» (Еф. 2, 17) св. ап. Павел понимает соответственно иудеев и язычников: иудеи были близки по причине данных им Богом заветов и обетований, а язычники далеки (дальни) как отдаленные от истинной веры и обетований83
. Однако эти «близкие» и «дальние» как только примут Единого Господа, единую веру, едино крещение (Еф. 4, 5), делаются едино во Христе," через Которого и те и другие обретают доступ к Отцу, в одном Духе» (Еф. 2, 18). Но как близость не есть гарантия спасения, если какой-либо «близкий» удалится от Бога, так и дальность не есть препятствие для спасения «дальних», если они уверуют в апостольскую проповедь и примут крещение водою и Духом Святым. Получив Дух Христов (Рим. 8, 9), эти «дальние» делаются близкими, «присными Богу» (Еф. 2, 19). Павел пишет уверовавшим язычникам: «А теперь во Христе Иисусе вы, бывшие некогда далеко, стали близки Кровию Христовою» (Еф. 2, 13).Но о. Воронов под «дальними» понимает не язычников, которые, став христианами, сделались близкими, а язычников, которые, не переходя в христианство и, следовательно, будучи далекими, тем не менее, по мнению автора, могут радоваться «внутренней близости к сердцу Отца Небесного». Такое мнение неверно, поскольку противоречит и Священ-нии ряда примечаний многие из переводчиков пользовались сочинениями крупных еврейских средневековых толкователей, например: Рашл, Кимхи, Ибн Ездра, часто при этом ссылаясь на современных еврейских библеистов.
Что же касается методики работы, то в этом огромном деле всегда учитывались два положения: научность и сотрудничество. Каждую книгу Ветхого Завета переводили два переводчика — католик и протестант. Работало всего 64 переводчика. Согласованием занимался координационный комитет, а все переводы проверил первоклассный православный экзегет.