Читаем Почему православному христианину нельзя быть экуменистом полностью

Авторы перевода пишут: «Несомненно, этот перевод не является ни лучшим, ни тем более окончательным, по сравнению с большинством современных переводов, но он — единственный по той простой причине, что вполне удовлетворяет всех и признан употребительным разными «церквами». Это — пока единственный общий текст, который есть у разделенных христиан, говорящих по-французски, а их около 25 миллионов».

Единственным авторитетным текстом ветхозаветного Священного Писания Православная Церковь с самого начала и доныне пользуется при богослужении, т. н. греческим переводом 70 толковников, известным в науке как «Септуагинта» и сделанным в III веке до Р. X. в Александрии, по инициативе царя Птоломея Филадельфа (285—246 гг.) благочестивыми учеными евреями, специально выбранными для этой цели88. О достоинствах этого древнейшего и уникального перевода говорит тот факт, что он бь:л принят как вполне достоверный и использовался всеми правоверными иудеями, говорящими по-гречески. Об этом свидетельствуют древнееврейские писатели Иосиф Флавий и Филон, цитирующие все библейские тексты по переводу 70 толковников, которых Флавий называет даже «пророками»83.

У новозаветных священнописателей в основе Богодухно-венных книг лежит тот же перевод: из 238 мест Ветхого Завета, приведенных ими в Евангелиях и посланиях Нового Завета, только 4 взяты из еврейского текста Библии, а все остальные цитируются по переводу 70-ти90. Об этой благодатной преемственности свидетельствует св. Иоанн Златоуст: «Святый Дух устроил, чтобы священные книги были переведены 70-ю толковника:.: ... Пришел Иисус Христос и принял их. Апостолы же распространили их повсюду»91.

Ссылаясь на разные места Ветхого Завета, св. Отцы древней Церкви гоже пользовались указанным переводом и только в отдельных случаях для справок прибегали к еврейскому тексту92. На Вселенских Соборах был также в употреблении перевод 70-ти. Он и ныне является официальной богослужебной Библией Православной Церкви в качестве Бого-духновенного перевода, с которого был сделан и древнеславянский перевод Библии, точно передавший греческий текст 70 толковников. Православной Церкви следовало бы всегда придерживаться этой вековой преемственности и авторитетно пользоваться этим переводом. К сожалению, в наше время упомянутым экуменическим переводом Библии ей по линии ВСЦ навязывается еврейский масоретский текст Ветхого Завета, установленный раввинистической традицией.

Что же такое масоретский текст? Это — подделанный, заведомо искаженный, неточный текст, который не соответствует оригинальному тексту Библии.

Отрекшись от Христа, еврейские вожди начали ожесточенную борьбу со св. апостолами, которые доказывали на основании ветхозаветных Писаний, что Иисус из Назарета есть обетованный Мессия (Деян. 5, 17—32; 13, 14—15). Борьба велась и против апостольских преемников на протяжении веков и ведется доныне. Неуверовавшие во Христа иудеи стали упорно отрицать, что многочисленные мессианские пророчества Ветхого Завета относятся к нашему Спасителю. Для обоснования своей ошибочной позиции они стали уже с первых веков христианства перелицовывать библейские тексты, содержащие мессианские пророчества, то их умышленно искажая, то злонамеренно опуская, с целью затушевать их поразительное осуществление в лице Господа Иисуса Христа (Лк. 24, 44). Чтобы замаскировать свои подделки, иудеи стали относиться отрицательно к неизменному тексту перевода 70 толковников и, как это видно из Талмуда93, отвергать его достоинства. Мало того. Они принялись подделывать и текст Септуагинты в своих экземплярах94, чем и объясняются некоторые замечаемые в нем разночтения, однако не успели его существенно испортить, так как перевод был широко распространен во множестве рукописей еще до его искажения иудеями.

Несомненно, что в еврейском тексте Библии есть множество преднамеренно искаженных мест, о чем свидетельствуют еще древние церковные Отцы и писатели. Св. Иустин Философ, живший во II веке, указав на нечестное отношение евреев к Септуагинте, подчеркнул его в своей замечательной книге «Беседа с Трифоном Иудеем: «Я не согласен с вашими учителями, которые не признают, что те 70 старцев во времена Птоломея, царя Египетского, правильно сделали перевод, и сами стараются перевести. И я хочу, чтобы вы знали, что они из перевода, сделанного старцами при Птоломее, совершенно исключили многие места Писаний, ясно свидетеольствующие о том, что было предсказано о Божестве, человечестве и крестной смерти этого Распятого»95.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ангел над городом. Семь прогулок по православному Петербургу
Ангел над городом. Семь прогулок по православному Петербургу

Святитель Григорий Богослов писал, что ангелы приняли под свою охрану каждый какую-либо одну часть вселенной…Ангелов, оберегающих ту часть вселенной, что называется Санкт-Петербургом, можно увидеть воочию, совершив прогулки, которые предлагает новая книга известного петербургского писателя Николая Коняева «Ангел над городом».Считается, что ангел со шпиля колокольни Петропавловского собора, ангел с вершины Александровской колонны и ангел с купола церкви Святой Екатерины составляют мистический треугольник, соединяющий Васильевский остров, Петроградскую сторону и центральные районы в город Святого Петра. В этом городе просияли Ксения Петербургская, Иоанн Кронштадтский и другие великие святые и подвижники.Читая эту книгу, вы сможете вместе с ними пройти по нашему городу.

Николай Михайлович Коняев

Православие